• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 虚数の想定

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Hypothesis of Complex Number by MN-logic24
Original Romanized Translation

解けない疑問 積み重ねた文字 記号と表象との間を探る まわる地球の裏を想像しながら 耳を傾けたDマイナーのライン

tokenai gimon tsumi kasaneta moji kigou to hyoushou to no aida o saguru mawaru chikyuu no ura o souzoushinagara mimi o katamuketa D mainaa no rain

I’m searching for a solution between symbols and signs Of a problem I can’t solve, made of letters over letters; And while I’m here, thinking about the back side of this revolving Earth, I tilt to hear a D minor sequence passing through my ears

"i" say Hello 直線だけで描いた you say Hello 境界を越えて "i" say Hello 曲線を書き加えた you say Hello 想像の世界へと

“i” say Hello chokusen dake de egaita you say Hello kyoukai o koete “i” say Hello kyokusen o kaki kuwaeta you say Hello souzou sekai e to

“i” say Hello I’ll overcome that boundary you say Hello Solely composed of straight lines “i” say Hello Towards the World of my imagination you say Hello In which I’ve added curving lines

眠りについた あなたをこのままそっと 境界線上へと 連れ去りゆく 描いたまま 止まったこの部屋で ずっと夢見る わたしたち 複雑系の宇宙で さまよい続けて 目覚ぬあなたを 見つめている

nemuri ni tsuita anata o kono mama sotto kyoukai senjou e to tsuresari yuku egaita mama tomatta kono heya de zutto yume miru watashitachi fukuzatsu-kei no uchuu de samayoi tsudzukete mezamenu anata o mitsumeteiru

And gently, as you’re still sleeping, I’ll take you with me over that boundary’s limits We’re always dreaming together On this room which stays still as we sketch it; I’ll keep on wandering in this space made of complex systems Without losing sight of you, still asleep

裏路地 駆けまわり 探すものは あの時 見かけた 夢の続きで 踊るあなたは 空想の中で ニュースを消して 現実を逃避

ura roji kake mawari sagasu mono wa ano toki mikaketa yume no tsudzuki de odoru anata wa kuusou no naka de nyuusu o keshite genjitsu o touhi

The thing we’re searching for as we run around the concealed path It’s the continuation of that dream from back then we caught a glimpse of; You were dancing inside a daydream vision Erasing the news, escaping from reality…

眠りについた あなたをこのままずっと 境界線上へと 連れ去りゆく

nemuri ni tsuita anata o kono mama zutto kyoukai senjou e to tsuresari yuku

And so, as you’re still sleeping, I’ll take you with me over that boundary’s limits, forever

描いたまま 止まったこの部屋で ずっと夢見る わたしたち 複雑系の宇宙で さまよい続けて 目覚ぬあなたを 見つめている

egaita mama tomatta kono heya de zutto yume miru watashi tachi fukuzatsu-ken no uchuu de samayoi tsudzukete mezamenu anata o mitsumeteiru

We’re always dreaming together On this room which stays still as we sketch it; I’ll keep on wandering in this space made of complex systems Without losing sight of you, still asleep

眠りについた あなたをこのままそっと 境界線上へと 連れ去りゆく

nemuri ni tsuita anata o kono mama sotto kyoukai senjou e to tsuresari yuku

And gently, as you’re still sleeping, I’ll take you with me over that boundary’s limits

描いたまま 止まったこの部屋で ずっと夢見る わたしたち 複雑系の宇宙で さまよい続けて 目覚ぬあなたを 見つめている

egaita mama tomatta kono heya de zutto yume miru watashi tachi fukuzatsu-ken no uchuu de samayoi tsudzukete mezamenu anata o mitsumeteiru

We’re always dreaming together On this room which stays still as we sketch it; I’ll keep on wandering in this space made of complex systems Without losing sight of you, still asleep

覚めないまま 凍ったこの時を 飛び立つなら 溶かしてみる 二人の"i"分かつ 二乗を解いて 目覚めたあなたを 見つめている

samenai mama kootta kono toki o tobitatsu nara tokashite miru futari no “i” wakatsu jijou o toite mezameta anata o mitsumeteiru

If we leap ahead we can try melting away This time which froze up as you’re still sleeping; Each of our sense of self will solve the squaring if we part them away: So I’ll keep on looking at you, who just woke up.

Lyrics source: Transcription provided by MN-logic24. Translation by Shion.

– The main problem of this song are some words which didn’t make much sense (at least to me). The first is on the first stanza “D mainaa no rain”. Ok, I get what it means (It’s almost impossible it could mean something else beside “d minor” and “line”), but its sense it’s not very clear, at least to me.

– Same goes for the second stanza, I couldn’t grasp the meaning of those english sections.

– “tsuresari yuku” is another term which confused the hell out of me. I tried to make it sound as normal as possible.

– “concealed path” should be “path on the back” but sounded so stupid. “Concealed” means “can’t be seen”, so it should be fine giving if something “on the back” is not seen from the front, right?

– Lastly, on the last stanza that “i” is ambiguous. It sounds like “ai” (愛, “love”), but I’m not sure if it’s refering to it. But… I couldn’t actually find a meaning to it. I’m pretty sure it’s what they meant, to use the world “love” by using “I”, a pronoun for the first person. As if it’s a “personal love”. But those are just my thoughts. Same goes for the second stanza, I guess. That’s probably why “i” is wrote like this. The meaning… At least, what I tried to give it is something along this lines: “If we keep on staying together without losing our own sense of self, than everything will be okay, even if it seems like a difficult math operation we can’t dare to solve”.