Lyrics: 蛙楽 -パレード編-

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The Cries of Frogs –Parade Version– by ShinRa-Bansho
Featured in:
SBCD-004.jpg
Doppel
  • 蛙楽 -パレード編-
  • Agaku –pareedo hen-
  • length: 04:58
  • arrangement: kaztora
  • lyrics: kaztora
  • vocals: みぃ
  • original title: 明日ハレの日、ケの昨日
  • source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
    Extra Stage Theme
Original Romanized Translation

いじわるするの誰?君は誰? 鎖 落ちて落ちた あなただっけ? 産まれ持ってのハンデ 怖じ気づいて 魂ごとむせた 一番星は誰?それは誰? 宙で ぶらりぶらり 私だっけ? どこもかしこもみんな 咲いてたのさ そうさ 有りや 有りや

ijiwaru suru no dare? kimi wa dare? kusari ochite ochita anata dakke? umare motte no hande ojikedzuite tamashii goto museta ichibanboshi wa dare? sore wa dare? chuu de burari burari watashi dakke? doko mo kashiko mo minna saiteta no sa sou sa ariya ariya

Who’s the one being mean to me? Who might you be? The chained one who fell, fell down… was that you? It’s the handicap you were born with. You chickened out, And you were choked by all those souls… Who’s the first star in the evening? Who might that be? It sways to and fro in space… is that me? All of the people living everywhere, They’ve all bloomed, you know! That’s right! That’s right!

人知れず膨らんだ あの子とあの子は誰? お月が欠けたから あの子じゃわからん あんまりにかえろと泣くもんで 勝って悔しい花一匁

hito shirezu fukuranda ano ko to ano ko wa dare? otsuki ga kaketa kara ano ko ja wakaran anmari ni kaero to naku mon de katte kuyashii hana ichi monme

The moon swelled up, unknown to all. “Who might that child and that child be?” It’s missing a chunk, so… “We don’t know which child you mean…” It cried “Let’s go home…!” and after that – We’re so upset we won! Hana ichi monme.[1]

小指と小指 ほら結んでき開きましょう さぁ 鳥居の先に 隠したのは何?

koyubi to koyubi hora musunde hirakimashou saa torii no saki ni kakushita no wa nani?

Your pinky and my pinky: Come, let’s link and unlink them, now! Before the gate to the shrine, I wonder what you might have hidden?

極楽なんてないさ きっとないさ きっとあるさ 嘘さ 神様のパレード 振りはらえど 塞の道へ道へ 続いている

gokuraku nante nai sa kitto nai sa kitto aru sa uso sa kamisama no pareedo furiharaedo sai no michi he michi he tsudzuiteiru

There’s no such thing as paradise, There is no paradise, there is a paradise… that’s a lie! It’s God’s parade! Even if you shake it off, Continue down the road, down the road, to the fortress.

さても 手のかかる稚児や 手の鳴る方へ 麗しいレディーはお呼びじゃありゃせん 御通しは出来ない とうせんぼう 羨望 千本 針を飲ませた

satemo te no kakaru yayako ya te no naru hou he uruwashii redii wa oyobi ja aryasen otooshi wa dekinai tousenbou senbou senbon hari wo nomaseta

Wow! You troublesome child! Come towards the sound of my clapping… That beautiful lady certainly didn’t call to you. We can’t offer an appetiser, and we can’t let you pass! Envy it! Swallow it! 1000 needles down the hatch…[2]

鬼さんこちら 御髪一つ逃がしゃせんせん 目隠ししたならば 円や 縁やら 混ぜこぜさ

oni san kochira ogushi hitotsu nigashasensen mekakushishita naraba en ya en yara mazekoze sa

Mr. Demon, come this way! He won’t let a single hair of you escape! And if you were blindfolded, Round things and boundaries would be all jumbled up!

行こう 行こう あの山へと 君も 母も 父も 笑ってた 咲いた なにが アレガ やんや どこが どこも みんな 狂っている 白い 白い 白の 蛇が来て 赤い 赤い 赤い 蛙踊る 割れた 割れた 割れた シャボン玉 (回る 周る 廻る) 行こう 君も 咲いた どこか 白い 赤い 割れた 塊の緒

ikou ikou ano yama he to kimi mo haha mo chichi mo waratteta saita nani ga are ga yan ya doko ga doko mo minna kurutteiru shiroi shiroi shiro no hebi ga kite akai akai akai kaeru odoru wareta wareta wareta shabon dama (mawaru mawaru mawaru) ikou kimi mo saita doko ga shiroi akai wareta tama no sho

Let’s go! Let’s go! To that mountain… You and your mum and your dad were all laughing. It bloomed! That something… And that’s – hip hip hooray! Somewhere, everywhere, everyone’s going crazy! A white, a white, a white snake came and, A red, a red, a red frog was dancing. The bubble, the bubble, the bubble broke open. (‘Round and ‘round and ‘round we go!) Let’s go! You too! To the place where you bloomed. A white, a red, a broken ball’s origin.

さあさ お手を拝借 手を叩いて 祈らにゃそんそん 上がれど ふりだし あべこべの宴が始まるよ パーッと咲いたら 行かなくちゃ (巡り 周る 廻れ 命も) いついつ出やるでもさ (混ざり 混ざれ 混ざって いざ さらば) パーッと咲いたら 行こう ほら (赤い 赤い 赤い 蛙踊る) 見つからないように さあ 天神様のお膝元へ

saa sa o-te wo haishaku te wo tataite inoranya son son agaredo furidashi abekobe no utage ga hajimaru yo paatto saitara ikanakucha (meguri meguru megure inochi mo) itsu itsu deyaru demo sa (mazari mazare mazatte iza saraba) paatto saitara ikou hora (akai akai akai kaeru odoru) mitsukaranai you ni saa tenjin sama no ohizamoto he

Come now! I’ll borrow your hand, We’re clapping – let’s all pray together! Though it rises up, it goes back to the beginning. This opposite feast is starting, you know! When you bloom with enthusiasm, you’ll have to go. (Life, too, goes ‘round and ‘round and ‘round) But when, oh when will it come out? (Mixing, mixed, mixed up – come now, farewell!) When you bloom with enthusiasm, let’s go! Look out! (A red, a red, a red frog dances) So we won’t be discovered… Come along – to Lord Tenjin’s knee!

なんや なにやら 神様行列 なんや なにやら はみ出しちゃってさ なんや なにやら 神様行列 なんや なにやら 混ざってる なんや なにやら 神様行列 なんや なにやら はみ出しちゃってさ えんや えんやら 神様行列 なんや なにやら 混ざってる

nanya nani yara kamisama gyouretsu nani ya nani yara hamidashichatte sa nanya nani yara kamisama gyouretsu nani ya nani yara mazatteru nanya nani yara kamisama gyouretsu nani ya nani yara hamidashichatte sa en ya en yara kamisama gyouretsu nani ya nani yara mazatteru

It’s some kinda kinda procession of the gods… I’m kinda kinda sticking out… It’s some kinda kinda procession of the gods… We’re kinda kinda mixed together… It’s some kinda kinda procession of the gods… I’m kinda kinda sticking out… It’s some kinda party at the procession of the gods… We’re kinda kinda mixed together…

  1. ‘Hana ichi monme’ is a Japanese game similar to a game called Red Rover. Apparently it translates to ‘a flower is one monme.’ A monme is a type of coin, used as a measure of weight.
  2. As you can see if you look at the romaji, this little section uses ‘tousenbou’ as a springboard to a series of puns based on similar words: ‘senbou,’ and ‘senbon.’ I made a note of it because it’s quite cool, and quite untranslatable…

Translated by Releska