Lyrics: 蝶ノ華

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Flower of the Butterfly by ShibayanRecords
Original Romanized Translation

ぼうっと霞んでゆく 欠けた月光埋める夜 それは 孤独の空へ 浮かびゆき 掲げられ彩る 風が舞い 雲は散り飛ばされ消える 不意に 気高き闇が 晒される 暴かれる 夜も暁光も

boutto kasunde yuku kaketa gekkou umeru yoru sore wa kodoku no sora e ukabiyuki kakagerare irodoru kaze ga mai kumo wa chiri tobasre kieru fuini kidakaki yami ga sarasareru abakareru yorumo gyoukou mo

The night lazily hazes over, Burying the light of a fractured moon. Up they drift towards the lonely sky, set against the night all in color. The wind dances; The clouds scatter, blown away until they disperse. Then, the sublime darkness is exposed, divulged – both the night and light of dawn.

闇夜に咲く蝶たちは 淡く脆く儚くも 自ら碧く燃える焔へと 誘われ燐火の華と散る

yamiyo ni saku chou tachi wa awaku moroku hatanaku mo mizukara aoku moeru honoo e to inzanaware rinka no hana to chiru

All of these butterflies, blooming in the deepest night, Faint, fragile, and transient as well, Towards their own blue burning flames, Drawn together, scatter as do will o’ the wisp flowers.

蒼穹湛える 遥光差し入る 幽明交じいる 幻影現る 衝動冷めえぬ 憔悴消ええぬ 狂風聳える 時の向こうに消えて死にゆく

soukyuu tataeru youkou sashiiru yuumei majiiru genei awaru shoudou sameenu shousui kieenu kyoufuu sobieru toki no mukou ni kiete shini yuku

The sky is filled to the brim, And the distant beams of light on the horizon Are mixed together with this otherworldly glow. Phantom illusions appear, and a gale Of impulses that cannot be cooled, Of a decay that will not disappear, Rises high into the sky, Dying into nothingness beyond time.

そうっと溢れてゆく 影が光と混ざり合う 今もどこかにあって この夢を塗り潰してゆく インクは水に溶けて二度と戻らない 今はどこにもなくて 汚される 穢される 空も水底も

soutto afurete yuku kage ga hikari to mazari au ima mo doko ka ni atte kono yume wo niru tsubushite yuku inku wa mizu ni tokete nido to modoranai ima wa dokoni mo nakute yokosareru kegasareru sora mo suitei mo

Slowly overflowing, The shadows mix in with the light. Even now there is something, so I’ll paint this dream over in ink. Now flooding the ink with water, there’s no going back. And now there is nothing left; it’s dirtied, defiled, from the sky to the bottom of the sea.

絡み合う悪夢 夢が空ろに侵される それは 記憶の海に 沈みゆき 澱み合いまみえる 波の立つ潮に浮かぶ揺れ流離う月夜 そこは 希薄な嘘に 騙られる 騙される 明日も永劫に

karami au akumu yume ga utsuro ni okasareru sore wa kioku no umi ni shizumi yuki yodomi aima mieru nami no tatsu mizuumi ni ukabu yure sasurau tsukiyo soko wa hihaku na uso ni katarareru damasareru asu mo eigou ni

Nightmares intertwining, My dreams are invaded by emptiness. Drowning in a sea of memories, I can see places where everything’s stagnating. Rising waves, floating in the tide, wavering and wandering – this moonlit night. There, within this faint lie I am tricked, deceived; so is tomorrow, within eternity.

狂い咲いた 曼珠沙華 紅く滾る命の火 散り行く様も酷く美しい 潔く輪廻の夢と散る

kurui saita manjushage akaku tagiru inochi no hi chiri yuku sama mo hidoku utsukushii isagiyoku rin’ne no yume to chiru

All of these lycoris, blossoming wildly, Seething red fires of life, The way that they scatter is dreadfully beautiful. In the same way as do pure dreams of reincarnation.

乱れ咲いた蝶の華 紅く碧く瞬くは 泡沫の灯となる御霊 紡がれる 縁の華と散れ

midare saita chou no hana akaku aoku matataku wa utakata no tomoshi to naru mitama tsumugareru en no hana to chire

All of these flowers of butterflies, blossoming in chaos, Crimson, cerulean, sparkling as well, These souls and spirits as ephemeral lamps, Woven together, they scatter as do flowers of fate.

Translated by Kafka Fuura