Lyrics: 行方不明の。

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


Missing by BUTAOTOME
Featured in:
Buta-Otome - Shoujorengoku.jpg
少女煉獄
Original Romanized Translation

むかし、その、遠い日の、 きおく、よる、あふれだす

mukashi, sono, tooi hi no, kioku, yoru, afuredasu

My memories of that day, long past, Overflowed during the night.

わたし、まだ、ちがうひと わたし、まだ、わたしじゃない

watashi, mada, chigau hito watashi, mada, watashi ja nai

I’m still someone else. I’m still not myself.

こわいこわい、ゆめにさせて 「こわがらなくていいよ」なんて ああ

kowai kowai, yume ni sasete “kowagaranakute ii yo” nante aa

I’m scared, I’m scared. Let me dream. “There’s no need to be afraid.” Hah. Aah…

一つ目もニつ目も三つ目も 何にも無いでしょう あなたにかかればそう全部わたし 行方不明の。

hitotsu me mo futatsu me mo mittsume mo nanni mo nai deshou anata ni kakareba sou zenbu watashi yukuefumei no.

The first, the second, and the third Are nothing at all. Yes. In relation to you, they’re all me. I’m missing.

ふれる、ふと、げんかくに めまい、やめ、とまどうの

fureru, futo, genkaku ni memai, yame, tomadou no

Suddenly, I shake severely. My dizziness ceases. I’m bewildered.

やさしさがみせるしんきろう やさしくなんてないこころのそこ

yasashisa ga miseru shinkirou yasashiku nante nai kokoro no soko

Kindness shows me a mirage At the bottom of my heart, which isn’t nice at all.

帰りたい帰りたい還りたくない あなたの手の中 わたしがわたしじゃなくてもいいから 見つからないの。

kaeritai kaeritai kaeritakunai anata no te no naka watashi ga watashi ja nakute mo ii kara mitsukaranai no.

I want to return. I want to return. But I don’t want to return To your arms. I’m okay even I’m not myself anymore. I won’t be found.

一つ目もニつ目も三つ目も 何にも無いでしょう あなたにかかればそう全部わたし 帰りたい帰りたい還りたくない あなたの手の中 わたしがわたしじゃなくてもいいから どこにもいない。

hitotsu me mo futatsu me mo mittsume mo nanni mo nai deshou anata ni kakareba sou zenbu watashi kaeritai kaeritai kaeritakunai anata no te no naka watashi ga watashi ja nakute mo ii kara doko ni mo inai.

The first, the second, and the third Are all nothing at all. Yes. In relation to you, they’re all me. I want to return. I want to return. But I don’t want to return To your arms. I’m okay even I’m not myself anymore. I’m nowhere to be seen.

Lyrics source: Translation by Releska