- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 詠み人知らず
Author Unknown by Girls Logic Observatory | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
爛漫と萌ゆる白は 芽吹きゆく赤子のたおやかさ |
ranman to moyuru shiro wa mebuki yuku akago no taoyakasa |
All the whiteness sprouting in full bloom Like a child growing up charmingly… |
生まれくる春を祝う 華やかに清らけき色が |
umarekuru haru o iwau hanayaka ni kiyorakeki iro ga |
Such a chaste, florid color Is celebrating the nascent Spring |
繚乱と狂う紅は 流れ落つ血潮の勇ましさ |
ryouran to kuruu aka wa nagare otsu chishio no isamashisa |
Its profusion goes along with a maddening red, The courage of the blood running down the ground |
散りて去る春を呪う 艶やかな猛々しさ |
chirite saru haru o norou adeyakana takedakeshisa |
I’ll curse such ephemeral Spring, So bewitching yet ferocious… |
揺らぐ桜の道は あやかしなの そう私みたい |
yuragu sakura no michi wa ayakashina no sou watashi mitai |
This swaying cherry trees’ path Is an aberration Yes… just like me |
どうか歌人が愛した 桜のひとひら抱きしめて死なせて 生きるそれが罪というなら 愚かな私は何に誓って咲き誇れるの |
douka utabito ga aishita sakura no hito hira dakishimete shinasete ikiru sore ga tsumi to iu nara orokana watashi wa nani ni chikatte sakihokoreru no |
I beg for letting me die while holding tight The single cherry petal that poet loved so much; And if living itself it’s considered to be a sin, That what can a fool like me pledge to? How can I ever fully bloom? |
届かない願いだと知って 目を伏せた |
todokanai negai da to shitte me o fuseta |
And I know it’s a wish that won’t come true, So I turn my eyes away from it. |
惨憺と積もる屍 忘れゆく命の温かさ |
santan to tsumoru kabane wasure yuku inochi no atatakasa |
Corpses are miserably piled up Gradually forgetting the warmth of life |
死して尚春は廻る 醜くも気高き花 |
shishite nao haru wa meguru minikuku mo kedakaki hana |
The dying Spring is still revolving Along with unsightly yet sublime flowers… |
向ける別れの笑みは まやかしなの ねぇ早く行って |
mukeru wakare no emi wa mayakashi na no nee hayaku itte |
That smile you gave me on our parting… Was it just a deception? Hey, just go away before I do… |
どうか影人が詠った 望月の前にひとりだけ散らせて 朽ちるそれが夢と言うなら 儚い祈りはどこへ向かって歩んでゆくの |
douka kagebito ga utatta mochidzuki no mae ni hitori dake chirasete kuchiru sore ga yume to iu nara hakanai inori wa doko e mukatte ayunde yuku no |
I beg for letting me scatter away, alone, Just before that full Moon that poet wrote about; And if me rotting away it’s just a dream of mine Just where this fleeting prayer of mine is going? Where is it walking to? |
廻る輪廻の旅終わりにするから 最期にひとつ歌いたいのもう逢えない誰かに |
meguru rinne no tabi owari ni suru kara saigo ni hitotsu utaitai no mou aenai dareka ni |
And because I’ve decided to put an end to the endless rotating Samsara’s voyage I just want to sing one last time to that someone I won’t meet anymore… |
どうか罪人が恋した 噎せかえる春をもう一度咲かせて いつか古い歌に夢見た 八雲立つ彼方想いを馳せて眠りにつくの |
douka tsumibito ga koishita musekaeru haru o mou ichido sakasete itsuka furui uta ni yumemita yakumo tatsu kanata omoi o hasete nemuri ni tsuku no |
I beg for letting me bloom again, once more, On that sad Spring the sinner used to love; I once had a dream about an ancient poem In which I’ve put to sleep all my memories beyond the point where the highest clouds rise… |
届かない願いだと知って 遥かな蒼穹を仰いだ |
todokanai negai da to shitte haruka na soukyuu o aoida |
And I know it’s a wish that won’t come true, But still I gazed up the far away blue sky… |
詠み人知らぬままに散った 別れの歌 |
yomibito shiranu mama ni chitta wakare no uta |
That’s the farewell poem Which scattered away as I still don’t know its author. |
| ||
– I inverted the function of the words of the first stanza’s second part. “Charm” should be a noun rather than an adverb, but it felt weird how it turned out, so I decided to made it this way instead. – The whole song seems to use peculiar words and archaic terms / grammar structures. An example to remark that could be 歌人 which is read as “uta-bito”, while it’s usually read as “kajin”. I think that’s because they wanted the song to feel somewhat “old-fashioned”, and I tried to keep as many archaisms as possible when on its english translation. – “Ephemeral Spring” is my choiche. “Chiru” = “to fall”, “saru” = “to leave”, so “A Spring that comes and goes” was not as good as “ephemeral” in my mind. – “Aberration” as a translation for “ayakashi” is strange. It’s like trying to translate “youkai”. The meaning I wanted to convey is such, just like “entity”, “something out of the ordinary”, “something almost paranormal / hard to believe”. – The third-to-last stanza was the most difficult one. It states “Yakumo” which of course may imply Yukari (being that’s written with the same kanjis), but I don’t know if it’s refering to something in particular or not. I tried to extract a meaning out of it which could work, but if it’s a quote or something like that… I failed to convey that. | ||