• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 誓い

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Oath by MN-logic24
Additional Info
Original Romanized Translation

――曼い 曼い 硝子の隧道に降る    白い、白い雪を見上げていた

…nagai nagai garasu no tonneru ni furu shiroi, shiroi yuki o miagete ita

…I watched as white, white snow fell down a long, long glass tunnel.

――いつかの忘れ物は 氷の鍵盤を弾くように    朧げで 確かな調べ

itsuka no wasuremono wa koori no kenban o hajiku you ni oboroge de tashika na shirabe

Long forgotten things form a vague, yet certain melody like playing on a keyboard made of ice.

映画のような夢を視ていた 発く瞳に 映る現実

eiga no you na yume o mite ita hiraku hitomi ni utsuru genjitsu

I was watching a dream, just like a movie. Reality was projected upon my open eyes.

結んだ指に絡まる綸 誓いは背に流れて往く

musunda yubi ni karamaru ito chikai wa se ni nagarete iku

A thread twines around our linked fingers and our oath washes down my back.

光り 陰り 同じ 景色

hikari kageri onaji keshiki

Light and shadow form the same landscape.

 はら はら

hora hora

Look… look…

曼い 曼い 硝子の隧道に 降る雪は白く ただそれを秘して

…nagai nagai garasu no tonneru ni furu yuki wa shiroku tada sore o kakuhite

…The snow falling down the long, long tunnel is white, yet I keep it secret.

泪のように流れて往く 天の滴 追い駆けては

namida no you ni nagarete iku ama no shizuku oikakete wabiidoro no umi oyogu sakana tohou mo naku nami ni yureta

Heavenly droplets fall like tears. I chase after them…

びいどろの海 游ぐ魚 途方もなく 波に搖れた

biidoro no umi oyogu sakana tohou mo naku nami ni yureta

Fish swim in a sea of glass. They aimlessly swayed upon the waves.

永遠に 傍に いない 隣

towa ni soba ni inai tonari

You are forever absent, forever by my side.

 から から

kara kara

Cackle, cackle…

廻る 廻る 景色の真中で 膝をつく私さえ 悠く霞んで

mawaru mawaru keshiki no mannaka de hiza o tsuku watashi sae tooku kasunde

Spinning, spinning, in the middle of this landscape. Even I, on my knees, grow eternally blurred.

このままふたり 終わり 在りし日の誓いさえも 忘れ去られ ただ 時は往くだけ

kono mama futari owari arishi hi no chikai sae mo wasure sarare tada toki wa iku dake

Thus, we face the end together. Even our oath from days of yore has been forgotten. …Still, time just passes.

曼い 曼い 硝子の隧道に降る 白い、白い雪を見上げていた

nagai nagai garasu no tonneru ni furu shiroi, shiroi yuki o miagete ita

…I watched as white, white snow fell down a long, long glass tunnel.

――それでも……

—sore demo…

—And yet…

連れて帰ろう 二度と間違わないように やがて辿り着く 光の先へ

tsurete kaerou nido to machigawanai you ni yagate tadori tsuku hikari no saki e

Let’s go. I’ll take you home, so we may never err again. At last, we arrive somewhere beyond the light.

 きら きら

kira kira

It shines and sparkles.

春も 夏も 秋も その向こう側へ 淡い想い出も封じ込めたまま……

hana mo hoshi mo tsuki mo sono mukougawa e awai omoide mo tojikometa mama…

Somewhere beyond spring, summer, and autumn, [1] My fleeting memories, too, remain sealed away…

Lyrics source: Transcription provided by MN-logic24
Translation by Releska

Notes

This track highlights of of the difficulties we face when translating words that represent sounds. からから, for example, can be translated as ‘clatter’, ‘rattle’, or the sound of loud laughter [e.g. ‘cackle’]. This is where personal interpretation is critical.

There are a few areas where different words are sung to those that appear in the lyrics. The translation prioritises the written lyrics.

  1. ‘Spring’, ‘summer’ and ‘autumn’ (春, 夏, 秋) are written, but ‘flowers,’ ‘stars’ and ‘the moon’ (花, 星, 月) are sung.