- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 誓い
Oath by MN-logic24 | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Additional Info | ||
|
||
Original | Romanized | Translation |
――曼い 曼い 硝子の隧道に降る 白い、白い雪を見上げていた |
…nagai nagai garasu no tonneru ni furu shiroi, shiroi yuki o miagete ita |
…I watched as white, white snow fell down a long, long glass tunnel. |
――いつかの忘れ物は 氷の鍵盤を弾くように 朧げで 確かな調べ |
itsuka no wasuremono wa koori no kenban o hajiku you ni oboroge de tashika na shirabe |
Long forgotten things form a vague, yet certain melody like playing on a keyboard made of ice. |
映画のような夢を視ていた 発く瞳に 映る現実 |
eiga no you na yume o mite ita hiraku hitomi ni utsuru genjitsu |
I was watching a dream, just like a movie. Reality was projected upon my open eyes. |
結んだ指に絡まる綸 誓いは背に流れて往く |
musunda yubi ni karamaru ito chikai wa se ni nagarete iku |
A thread twines around our linked fingers and our oath washes down my back. |
光り 陰り 同じ 景色 |
hikari kageri onaji keshiki |
Light and shadow form the same landscape. |
はら はら |
hora hora |
Look… look… |
曼い 曼い 硝子の隧道に 降る雪は白く ただそれを秘して |
…nagai nagai garasu no tonneru ni furu yuki wa shiroku tada sore o kakuhite |
…The snow falling down the long, long tunnel is white, yet I keep it secret. |
泪のように流れて往く 天の滴 追い駆けては |
namida no you ni nagarete iku ama no shizuku oikakete wabiidoro no umi oyogu sakana tohou mo naku nami ni yureta |
Heavenly droplets fall like tears. I chase after them… |
びいどろの海 游ぐ魚 途方もなく 波に搖れた |
biidoro no umi oyogu sakana tohou mo naku nami ni yureta |
Fish swim in a sea of glass. They aimlessly swayed upon the waves. |
永遠に 傍に いない 隣 |
towa ni soba ni inai tonari |
You are forever absent, forever by my side. |
から から |
kara kara |
Cackle, cackle… |
廻る 廻る 景色の真中で 膝をつく私さえ 悠く霞んで |
mawaru mawaru keshiki no mannaka de hiza o tsuku watashi sae tooku kasunde |
Spinning, spinning, in the middle of this landscape. Even I, on my knees, grow eternally blurred. |
このままふたり 終わり 在りし日の誓いさえも 忘れ去られ ただ 時は往くだけ |
kono mama futari owari arishi hi no chikai sae mo wasure sarare tada toki wa iku dake |
Thus, we face the end together. Even our oath from days of yore has been forgotten. …Still, time just passes. |
曼い 曼い 硝子の隧道に降る 白い、白い雪を見上げていた |
nagai nagai garasu no tonneru ni furu shiroi, shiroi yuki o miagete ita |
…I watched as white, white snow fell down a long, long glass tunnel. |
――それでも…… |
—sore demo… |
—And yet… |
連れて帰ろう 二度と間違わないように やがて辿り着く 光の先へ |
tsurete kaerou nido to machigawanai you ni yagate tadori tsuku hikari no saki e |
Let’s go. I’ll take you home, so we may never err again. At last, we arrive somewhere beyond the light. |
きら きら |
kira kira |
It shines and sparkles. |
春も 夏も 秋も その向こう側へ 淡い想い出も封じ込めたまま…… |
hana mo hoshi mo tsuki mo sono mukougawa e awai omoide mo tojikometa mama… |
Somewhere beyond spring, summer, and autumn, [1] My fleeting memories, too, remain sealed away… |
| ||
NotesThis track highlights of of the difficulties we face when translating words that represent sounds. からから, for example, can be translated as ‘clatter’, ‘rattle’, or the sound of loud laughter [e.g. ‘cackle’]. This is where personal interpretation is critical. There are a few areas where different words are sung to those that appear in the lyrics. The translation prioritises the written lyrics.
| ||