- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 誰にも言えないブルース
Unspoken Blues by BUTAOTOME | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Additional Info | ||
Translator note: A literal translation of the title would be ‘Blues That I Can’t Tell Anyone About,’ but I chose ‘Unspoken Blues’ because it conveys a similar sentiment in far fewer words. In this case, ‘blues’ probably refers to depression or sadness. Also, ‘you’ (anata) uses the feminine version 貴女. |
||
Original | Romanized | Translation |
夕陽昇って紅く染まった家路を伸びた影が 寂しく揺れたらあの日を思い出す 恋は盲目 淡い黄昏 景色はぼやけてても 貴女と交わした言葉は昨日の様に |
yuuhi nobotte akaku somatta ieji wo nobita kage ga sabishiku yuretara ano hi wo omoidasu koi wa moumoku awai tasogare keshiki wa boyaketetemo anata to kawashita kotoba wa kinou no you ni |
The setting sun advances, and the way home is dyed scarlet. When I look at the outstretched shadows slowly swaying, I remember that day. Love is blind. Though the landscape becomes dim in the faint dusk, The words I exchanged with you are as fresh as if we said them yesterday. |
涙零れぬように凍らせた思い出を 大きな夕陽が溶かしてしまいそうだよ |
namida koborenu you ni kooraseta omoide wo ookina yuuhi ga tokashite shimaisou dayo |
It’s like the grand setting sun is thawing the memories I froze so I wouldn’t cry. |
渇いた空気が頬をなぞった帰り道に 心に流れる誰にも言えないブルース |
kawaita kuuki ga hoho wo nazotta kaerimichi ni kokoro ni nagareru dare nimo ienai buruusu |
The dry wind brushes against my cheeks on the road home. There, unspoken blues flow through my heart. |
時に怒って 時に喚いて 笑って泣いたりして おバカで気楽な日々を捲ってても 不意に横切るあの日と同じ香りを感じたなら 戻ってしまうのタイムスリップの様に |
toki ni okotte toki ni wameite waratte naitari shite o-baka de kiraku na hibi wo mekuttetemo fui ni yokogiru ano hi to onaji kaori wo kanjita nara modotte shimau no taimu surippu no you ni |
I got mad sometimes, I shouted sometimes, and I laughed and cried. I look back over many carefree, foolish days but when I suddenly come across a scent like one I smelt that day, I go back. It’s like time travel. |
思い焦がれぬように凍らせた思い出が 溶け出さぬように冷たい雪を降らせて |
omoikogarenu you ni kooraseta omoide ga tokedasanu you ni tsumetai yuki wo furasete |
I send down cold snow so my memories won’t thaw. I froze those memories so I wouldn’t pine for you. |
降り積もる雪 静かな夜に奇麗な月が浮かんで 青く光った冬を見つめて |
furitsumoru yuki shizuka na yoru ni kirei na tsuki ga ukande aoku hikatta fuyu wo mitsumete |
Snow lies thick upon the ground. A beautiful moon floats in the silent night. I watch winter, which shines blue… |
消えてしまわぬように凍らせた思い出は 忘れたふりして思い出として残して |
kiete shimawanu you ni kooraseta omoide wa wasureta furi shite omoide toshite nokoshite |
I pretend to forget the memories that I froze so they wouldn’t disappear. They remain. |
渇いた空気が頬をなぞった帰り道に 心に流れる誰にも言えないブルース |
kawaita kuuki ga hoho wo nazotta kaerimichi ni kokoro ni nagareru dare nimo ienai buruusu |
The dry wind brushes against my cheeks on the road home. There, unspoken blues flow through my heart. |
| ||