• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 赤い眼のうさぎ

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Red-eyed Rabbit by Register6
Featured in:
REGI-0009.jpg
久遠ノ夢路
Original Romanized Translation

肌を刺す氷雨のような 鉛の雨が降る 震える私の叫びは 届くことはない

hada o sasu hisame no you na namari no ame ga furu furueru watashi no sakebi wa todoku koto wa nai

A skin-piercing hail-like rain of bullets is falling down And the shouts of my trembling self won’t reach anyone.

焼け爛れた空が落ち 月が屍を照らす

yaketadareta sora ga ochi tsuki ga kabane o terasu

The burning flaming sky is falling, And the moon is shining over corpses

誰が血を流す?

ta ga chi o nagasu?

Who has shed blood?

Check out landscape Is this it, I wanted world? What should I have done? Tell me why!!

Check out landscape Is this it, I wanted world? What should I have done? Tell me why!!

Check out landscape Is this it, I wanted world? What should I have done? Tell me why!!

悪戯に命を散らし 勇む間の声 堪らず泣き腫らした眼は 赤色になった 今瞳閉じればそこに 嘆く声響く 救えなかった魂は 安まる事すらない

itazura ni inochi o chirashi isamu toki no koe tamarazu nakiharashita me wa akairo ni natta ima hitomi tojireba soko ni nageku koe hibiku sukuenakatta tamashii wa yasumaru koto sura nai

The lives scattered over a prank, the voices from lively times… My eyes, without enduring bursting in tears, became red; And now, if I close my eyes, the laments of the souls I couldn’t save Are resounding around, as they can’t even rest in peace

I fought, without the help of Someone I thought there is a lot of hope what lies ahead, but There was nothing

I fought, without the help of Someone I thought there is a lot of hope what lies ahead, but There was nothing

I fought, without the help of Someone I thought there is a lot of hope what lies ahead, but There was nothing

灰は灰に塵は塵に還る 何も遺せはしない

hai wa hai ni chiri wa chiri ni kaeru nanimo nokose wa shinai

Turning dust into dust, ashes into ashes: I won’t leave anything behind me

無慈悲な時に晒されて 風化する叫び 涙も声も枯れ果てて 崩れ落ちてゆく 赤い眼が見届けた 哀しみの記憶 過ちはまた繰り返す それだけが怖い

mujihina toki ni sarasarete fuuka suru sakebi namida mo koe mo karehatete kuzure ochite yuku akai manako ga mitodoketa kanashimi no kioku ayamachi wa mata kurikaesu sore dake ga kowai

Exposed to a ruthless world, I scream, wheatered Crumbling away bit by bit, until my voice and my tears will dry out; The only thing I fear are the sad memories my red eyes saw for sure And the fact my mistakes will be repeated again…

Lyrics source: Translated by Shion.

– I’ve translated “namari no ame” in the first stanza as “a rain of bullets”, where “namari” means “lead”. I think it sounded better, and of course, “a rain of lead” is what it should imply.

– Lyrics in english are most of the time just background choruses

– In the third stanza, 誰 is read as “ta”, and not “dare”, which is its main reading.

– In the fourth stanza, 間 (“aida”, “space” / “time”) is read as 時 (“toki”, “time”)

– In the last stanza, 眼 (“me”, “eye”), is read as “manako”, which is another reading for the same kanji. In the previous stanza, it’s normally read as “me”.