Lyrics: 長き夢の果て

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


At the End of a Long Dream by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0025.jpg
音 (omoi)
Original Romanized Translation

煽ぐ仰ぐ空の彼方 陽炎の中へ沈む殿

aogu aogu sora no kanata kagerou no naka e shizumu anata

I look up at the sky, and in the distance You sink into a heat haze.

それよ見たであろう。 たしかならぬものどもよ。 いつしかその生れをそのモノの血を穢したものよ。

sore yo mita dearou. tashika naranu mono domo yo. itsushika sono umare wo sono mono no chi wo kegare shita mono yo.

Perhaps you saw it, too— You uncertain beings Who violated your birth and your blood unawares.

旧き神の幻想に縋り

furuki kami no omoi ni sugari

While fighting, clinging to illusions of old gods,

相争いながらその幻想ごと 焼べられよ 諸共に焚かれよ

ai arasoi nagara sono omoi goto guberare yo morotomo ni takare yo

That whole illusion shall be cast to the flames! Be burned, all together!

流される血が 灼灼と燃えるのなら 連なるこの身まで この腕よ灼けているか

nagasareru chi ga ikato to moeru no nara tsuranaru kono mi made kono ude yo yakete iru ka

If my flowing blood burns brilliantly, Then do even my outstretched body and hands burn, too?

この震え。この痺れ。何を恐れる。

kono furue. kono shibire. nani wo osoreru.

This trembling. This numbness. What do I fear?

覗く覗く地の暗闇 幾夜の果てへ旅立つ躯

nozoku nozoku chi no kurayami ikuyo no hate e tabidatsu mukuro

I peer into the earth’s darkness. After many nights, my corpse begins its journey.

なにも見ぬであろう。 たしかならぬものどもよ。 その曇った眼をくさんだ想いを報いて眠れ。

nani mo minu de arou. tashika naranu mono domo yo. sono kumotta manako wo kusanda omoi wo mukuite nemure.

Perhaps you see nothing— You uncertain beings, Reward those feelings, which darkened your eyes, and sleep.

新たなる神の快に われの斯く在るは いつか来る日 それ照らす炎 薪となれ

aratanaru kami no tamoto ni ware no kaku aru wa itsuka kuru hi sore terasu honou takigi to nare

At the sleeve of a new god, my purpose Is to become kindling for the flames that will someday illuminate them.

堕とさるる血が 絶えて消ゆる定めなら それもまた佳狩ろう その心燃えていれば

otosaruru chi ga taete kiyuru sadame nara sore mo mata yo karou sono kokoro moete ireba.

If it is the fate for shed blood to cease and fade away, Then perhaps that is also beautiful. If my spirit could but go up in flames…

長き夢。消える夢。われは恐れぬ。

nagaki yume. kieru yume. ware wa osorenu.

A long dream. A vanishing dream. I am not afraid.

われら神の末裔なるモノたちにて 終ぞそれの影のみをただ追うなり ならばわれは彼のモノである姿を忘れ 遠く遠く遙けく旅立つなり

warera kami no matsuei naru monotachi nite tsui zo sore no kage nomi wo tada ounari naraba ware wa kare no mono dearu mi wo wasure tooku tooku harukeku tabidatsunari

As descendants of the gods, we will but pursue their shadow. If so, we will forget our status and depart on a journey far, far away.

Lyrics source: Translation by Releska