• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 陰翳観測、密室ノ独

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Observations from the Shadows, the Recluse in the Sealed Room by EastNewSound
Additional Info
Original Romanized Translation

黴と埃りに目細め 開く頁と並んだ文字列 日が差す事は無い場所 孤独麻痺した私の言葉も

kabi to hokori ni me hosome hiraku peeji to naranda mojiretsu hi ga sasu koto wa nai basho kodoku mahishita watashi no kotoba mo

I squint my eyes at the mould and dust, The opened page and its lines of characters. In this place where the sun doesn’t shine I’m paralysed by loneliness, as are my words.

浅知恵ならば出直しなさい 見つめられると 反吐が出る

asajie naraba denaoshinasai mitsumerareru to hedo ga deru

If you’re not really thinking, reconsider. When you actually look, you’ll be sickened.

悲劇・愛・表裏・闇 忘れるつもり?と 清濁雑ぜ併せて 飲み込む知識

higeki ai hyouri yami wasureru tsumori? to seidaku mazeawasete nomikomu chishiki

Tragedy, love, two-sidedness, darkness. “Do you intend to forget?” Blending together good and evil, the knowledge is overwhelming.

日陰で溺れたのは 貴方か私か 読み解いたなら 答え合わせ

hikage de oboreta no wa anata ka watashi ka yomihodoita nara kotaeawase

The one who went under in the shadows – was it you or me? If you’re done figuring it out, it’s time to check the answers.

灯る明かりに目開き 捲る頁と歪んだ空間 助けて、なんてどうして? 其れが貴方の選んだ結末

tomoru akari ni me hiraki mekuru peeji to hizunda kuukan tasukete, nante doushite? sore ga anata no eranda ketsumatsu

I open my eyes to the burning light, The turning pages and distorted space. Help you? Why would I do that? That’s the conclusion you’ve chosen.

覗いた世界 解釈違い 私の台詞 破り捨て

nozoita hanashi kaishaku chigai watashi no serifu yaburi sute

We interpret the (world) story in different ways. Defy and throw away my words.

現し身は思考を 遮断して知見に酔えば 七曜に散るまで 塗りつぶし咲く景色

utsushimi wa shikou wo shadanshite chiken ni yoeba shichiyou ni chiru made nuritsubushi saku keshiki

The embodiment cuts off All thought, intoxicated by knowledge. Before scattering through the seven days Painted over, the scenery blooms.

汚辱に濡れた心の領域を護るのは≠アンリバース 現世への心理的抵抗感 生理的嫌悪感 眺めているのは 同じ価値 比べているのは 優越感

ojoku ni nureta kokoro no ryouiki wo mamoru no wa ≠ anribaasu utsushiyo e no shinriteki teikoukan seiriteki kenokan nagameteiru no wa onaji kachi kurabeteiru no wa yuuetsukan

That which protects a heart drenched by humiliation ≠ unreverse A psychological antipathy towards the real world, a physical aversion. We’re looking at the same merits. We’re comparing our sense of superiority.

劣等の分際で 直視する事を放棄した 代償 巻き戻らない 逆行の果てに 哀れな物語を終わらせる事も出来ず

rettou no bunzai de chokushisuru koto wo houkishita daishou makimodoranai gyakkou no hate ni aware na monogatari wo owaraseru koto mo dekizu

Through inferior standing, they stopped facing things. The cost is irreversible. At the end of the retrogression, This pitiful story can’t be brought to an end.

悲劇・愛・表裏・闇 憶えていますか? 崩れた膝 冷たさ 凍み込む痛み

higeki ai hyouri yami oboeteimasu ka? kuzureta hiza tsumetasa shimikomu itami

Tragedy, love, two-sidedness, darkness. Do you remember? Fallen to your knees, the cold, that freezing pain.

日陰で溺れていく あの日の誰かが 閉じた本から 愉悦探す

hikage de oboreteiku ano hi no dareka ga tojita hon kara yuetsu sagasu

Going under in the shadows, the one from that day Searches for joy from the closed books.

否定・拒否・心裏は 読み解けず 失う居場所 現実は消せない 読者はいつも 自分ー・・・

hitei kyohi shinri wa yomidokezu ushinau ibasho genjitsu wa kesenai dokusha wa itsumo jibun

Denial, refusal. One’s mind is Undeciphered, your lost place. You cannot erase the reality. The reader is always by themselves…

Translated by Fuyuko