Lyrics: 雷々伝々

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Rairai denden[1] by Liz Triangle
Original Romanized Translation

煤けた空を駆け抜けて ここはさかしま宵の口 あいや待たれお客人 お代は見てのお帰り 帳が白む幕間に 心音一つ咲かせましょう ほら 声を出して 刻め穿て雷太鼓

susuketa sora wo kakenukete koko wa sakashima yoi no kuchi aiya matare okyakujin odai wa mite okaeri tobari ga shiramu makuma ni kokorone hitotsu sakasemashou hora koe wo dashite kizame ugate rai taiko

I pass by a sooty sky, here, where there’s a reverse nightfall Please, wait a moment guest, watch and pay later The curtain will turn white in the interlude and your heart will bloom again Look, the carving, piercing lightning drum is shouting

神さびて人知れず 鬨の声 幸せな筈だから 皆で歌いましょ

kamisabite hitoshirezu toki no koe shiawase na hazu dakara minna de utaimasho

A majestic, unknown battle cry That must be happy, sung by everyone

打ち鳴らしましょうか お客人の御心を 声張って腕振って 騒ぐは今でしょ

uchinarashimashou ka okyakujin no mikokoro wo koe hatte ude futte sawagu wa ima desho

Shall we make them resound? The guests’ souls Voices spread, arms shakes, being noisy

厚く雲が立ち込めては 銅鑼の音がまにまに鳴り 天神様もお立会い 豪華絢爛に御座います 喧噪止まぬ客間に 泣く子も黙る雷鳴 せいやせいや声を上げて 狙う撃てハイハット

atsuku kumo ga tachikomete wa dora no oto ga manimani nari tenjinsama mo otachiai goukakenran ni gozaimasu kensou yamanu kyakuma ni naku komo damaru raimei seiya seiya koe wo agete nerau ute haihatto

Thick clouds, enshrouding, the gong’s sound, resounding Even the heavenly gods are witnesses of this luxury The clatter doesn’t stop in the guest room, intimidating thunders Tonight, they’re shouting, being high-hat

神隠し人並みに 奢れやれや 幸せな事だから 皆で始めようか

kamikakushi hito nami ni ogore yareya shiawase na koto dakara minna de hajimeyou ka

Spirited away once again, you’ll be treated It will be something nice. Shall we all begin?

奪い去りましょうか 御来場の皆様を お帰りなるのは お待ちなさい 宴はまだ続くから 呆気なく 飛び跳ね燥いで騒ぐは今でしょ

ubaisarimashou ka goraijou no minnasama wo okaeri naru no wa omachinasai utage wa mada tsudzuku kara akkenaku tobihaneru hajaide sawagu wa ima desho

Should we take away them? All the guests Please wait to go back home The party is still going on, it’s not enough They’re jumping, in high spirit, being noisy

雷鳴よ黎明の幕開けよ 雲が割け美空には 下弦の月 ここらでお手を拝借 終わり良ければ次もあるから 恙なく詮も無く 誰もかも今宵は騒げ 宴はまだ終わらない

raimei yo reimei no makuage yo kumo ga sake misora ni wa kagen no tsuki kokora de ote wo haishaku owari yokereba tsugi mo aru kara tsutsuganaku sen mo naku daremokamo koyoi wa sawage utage wa mada owaranai

Thunders, rise the curtain for the dawn Clouds, open up and show the waning moon in beautiful sky You all, lend me your hands If you want an end, it’ll be next There won’t be good effect, tonight everybody will be noisy The party still hasn’t ended

轟かせましょうか 天神様のリズムを 皆々様どうか 心を確かに 天に響け 泡沫の雷太鼓 大盤振る舞い それでは皆様 これにて終幕 終演でしょでしょう

todorokasamashou ka tenjinsama no rizumu wo minaminasama douka kokoro wo tashikani ten ni hibike utakata no rai taiko oobanburumai sorede wa minnasama kore ni te shuumaku shuuen deshodeshou

Shall we make it roaring? The gods’ rhythm Ladies and gentlemen, surely your hearts can be heard In heaven as well as this transient lightning drum And this lavish feast. Well then, everybody It has come to an end, my performance

  1. “雷々伝々”, “rairai denden”. Or at least this is how I think it should be read. If it wasn’t for how it’s written, I would have translated it as “Thu-thunder and li-lightning” simply because of the assonance with “raiden”. Anyway, since the second kanji is “伝”, I assume its meaning is “Thunder’s legend” but keep in mind that “雷々伝々” doesn’t exist as well “雷々” and “伝々” –unless the latter is a typo of “云々”, though I don’t think so- so, just stick with romaji..

Translated by Mirror of Paranoia