• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: (I Don't Need Any Titles To This Song!)

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(I Don't Need Any Titles To This Song!) by Foreground Eclipse
Original Romanized Translation

君の名前を教えて[1] 冒険を始めよう 大きな闇から世界を 救う為のストーリー

Kimi no namae wo oshiete bouken wo hajimeyou ooki na yami kara sekai wo sukuu tame no sutoorii

Please, tell me your name; your adventure will now begin This is the story of a hero saving the world from darkness

平和な日々にある時 忍び寄る暗闇 大切なものを守りたい 芽生えた小さな勇気

Heiwa na hibi ni aru toki shinobiyoru kurayami taisetsu na mono wo mamoritai mebaeta chiisana yuuki

There was a time with peaceful days, before darkness arrived “I want to protect what’s important to me”; and a little courage bloomed within me

さあ旅に出よう遠くまで 迷いを振り切って 次の仲間を求めて 明日の希望を求めて

Saa tabi ni deyou tooku made mayoi wo furikitte tsugi no nakama wo motomete ashita no kibou wo motomete

So I started this distant journey, throwing away my hesitation Seeking my next comrade, seeking a tomorrow of hope

誰も見捨てはしない 決して諦めない 運命などに負けない

Daremo misutete wa shinai kesshite akiramenai sadame nado ni makenai

I won’t abandon anyone, there’s no way I’ll give up I won’t lose against fate

広がるこの空は 見ているだけじゃ いつか君のこと 置いていく 終わりはまだ 見えないけど 遥か先へ 進もう

Hirogaru kono sora wa miteiru dake ja itsuka kimi no koto oiteiku owari wa mada mienai kedo haruka saki e susumou

What I am seeing is only this boundless sky Someday you will leave me behind I can’t see an end yet, therefore I will go on, far away, far away

Reset! I’ve had enough

Reset! I’ve had enough

Reset! I’ve had enough

どんなものにだって 縛られないような 私の物語は 私の色に描きたい

Donna mono ni datte shibararenai you na watashi no monogatari wa watashi no iro ni egakitai

Because I’m not tied to this kind of things I want to draw my story as I please

綺麗事はもう言わない 後戻りもしない 眠るだけでは癒せない 傷も愛してあげたい[2]

Kireigoto wa mou iwanai atomodori mo shinai nemuru dakede wa iyasenai kizu mo aishite agetai

I can’t say anything else, I can’t turn back anymore You can’t heal by just sleeping, I want to accept your weaknesses

Wake up! No one provides choice for you in our lives We can’t retry a big decision Heroes don’t save you in a desperate situation Wake up!

Wake up! No one provides choice for you in our lives We can’t retry a big decision Heroes don’t save you in a desperate situation Wake up!

Wake up! No one provides choice for you in our lives We can’t retry a big decision Heroes don’t save you in a desperate situation Wake up!

僕らは強くない でも弱くない 震えた心は そのままに 一人きりが 寂しくても 強く強く いよう

Bokura wa tsuyokunai demo yowakunai furueta kokoro wa sono mama ni hitorikiri ga sabishikute mo tsuyoku tsuyoku iyou

We are not powerful, nor we are weak My heart is trembling as always In the end, I am alone I just want to be strong, to be strong

ただそこで 見ているだけじゃ いつか君なんて 置いてゆく 終わりはまだ 見えないけど 遥か先へ 進もう

Tada soko de miteiru dake ja itsuka kimi nante oiteyuku owari wa mada mienai kedo haruka saki e susumou

However what I am seeing from here Is that you, someday, will go on I can’t see an end yet, therefore I will go on, far away, far away Translated by Mirror of Paranoia

  1. “Please, tell me your name”; there’s no “please” in the Japanese, but it sounds terrible good (and I have the feeling it’s necessary in English) so I’ve thrown it in.
    • “Please, tell me your name”; no I’m not drunk and wrote twice the same thing for nothing. The incipit here really sounds like a video game (Dragon Quest *Cough*) intro. If you’ve ever played to a single player RPG, I believe you’ve already noticed the similar format used in the first two lines. No doubt Foreground Eclipse decided to use this kind of beginning, since the CD is Touhou ReiMari QUEST and it’s basically a parody/tribute/whatever to Dragon Quest. Oh right, and I’ve done a lot of liberal translation here. And by “here” I mean the whole song~
  2. “I want to accept”; literally, I want to love your weaknesses. The sense here is really “I want to accept”, or closest to the Japanese structure “I want to gift you with the act of accepting even your weaknesses”. It’s a pity that English (nor my main language) has an expression equal to.