- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 8 -eight-
8 -eight- by Tsugumi (鶫) | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Additional Info | ||
Translator note: There is one troublesome phrase in there – 顔を盗みたい (‘kao wo nusumitai’) which literally means ‘to steal someone’s face.’ I interpreted it as ‘assuming someone’s identity,’ unless Yuyuko really goes out and steals faces… | ||
Original | Romanized | Translation |
eight-tenth、 LOVE 誰も 知らない 恋桜の秘密 咲かない 不完全な春 待ちくたびれ 眠る |
eight-tenth, LOVE dare mo shiranai koizakura no himitsu sakanai fukanzen na haru machiku tabire nemuru |
“Eight-tenths, love…” It’s the secret of my beloved cherry tree, unknown to all. We’re in an imperfect spring – the tree does not bloom. I grow tired of waiting, so I sleep… |
「たとえば、 あなたが 私の恋人だとしてさ。」 悪い香を 吸って 感じる顔を盗みたい |
「tatoeba, anata ga watashi no koibito da to shite sa」 warui kaori wo sutte kanjiru kao wo nusumitai |
“I wonder, what if You were my lover…?” I inhale that evil scent, I feel it – I want to take your place. |
eight-tenth、 LOVE 満たされたら 後は落ちて 消える 明けない 終わらない夜に すがりついて 笑う |
eight-tenth, LOVE mitasaretara ato wa ochiru kieru akenai owaranai yoru ni sugari tsuite warau |
“Eight-tenths, love…” If it were to be filled, it would fall and vanish. In this dawnless, never-ending night, I embrace it, and smile… |
夜ごと忘却の果てに 満開の桜を呼ぶ 「 eight-tenth・・・、 ああ、あと少しなのに。」 花びらが涙になる |
yogoto boukyaku no hate ni mankai no sakura wo yobu 「 eight-tenth…, aa, ato sukoshi na no ni.」 hanabira ga namida ni naru |
Every night, at the limits of forgetfulness, I invoke the full bloom of this cherry tree. “Eight-tenths… Aah, it’s so close now.“ Those petals become tears… |
「たとえば、私が あなたを守る蝶だとしてさ。」 花の瞳に キスを 痺れる傷を負いながら |
「 tatoeba, watashi ga anata wo mamoru chou dato shite sa. 」 hana no hitomi ni kisu wo shibireru kizu wo oi nagara |
“I wonder, what if I was a butterfly, protecting you?“ I give those flowers’ eyes a kiss, Whilst bearing wounds that have become numb… |
eight-tenth、 LOVE 誰も 知らない 恋桜の秘密 咲かない 不完全な春 待ちくたびれ 眠る |
eight-tenth, LOVE dare mo shiranai koizakura no himitsu sakanai fukanzen na haru machiku tabire nemuru |
“Eight-tenths, love…” It’s the secret of my beloved cherry tree, unknown to all. We’re in an imperfect spring – the tree does not bloom. I grow tired of waiting, so I sleep… |
| ||