• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 8 -eight-

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


8 -eight- by Tsugumi ()
Additional Info
Translator note: There is one troublesome phrase in there – 顔を盗みたい (‘kao wo nusumitai’) which literally means ‘to steal someone’s face.’ I interpreted it as ‘assuming someone’s identity,’ unless Yuyuko really goes out and steals faces…
Original Romanized Translation

eight-tenthLOVE 誰も 知らない 恋桜の秘密 咲かない 不完全な春 待ちくたびれ 眠る

eight-tenth, LOVE dare mo shiranai koizakura no himitsu sakanai fukanzen na haru machiku tabire nemuru

Eight-tenths, love…” It’s the secret of my beloved cherry tree, unknown to all. We’re in an imperfect spring – the tree does not bloom. I grow tired of waiting, so I sleep…

「たとえば、 あなたが 私の恋人だとしてさ。」 悪い香を 吸って 感じる顔を盗みたい

「tatoeba, anata ga watashi no koibito da to shite sa」 warui kaori wo sutte kanjiru kao wo nusumitai

“I wonder, what if You were my lover…?” I inhale that evil scent, I feel it – I want to take your place.

eight-tenthLOVE 満たされたら 後は落ちて 消える 明けない 終わらない夜に すがりついて 笑う

eight-tenth, LOVE mitasaretara ato wa ochiru kieru akenai owaranai yoru ni sugari tsuite warau

Eight-tenths, love…” If it were to be filled, it would fall and vanish. In this dawnless, never-ending night, I embrace it, and smile…

夜ごと忘却の果てに 満開の桜を呼ぶ 「 eight-tenth・・・、 ああ、あと少しなのに。」 花びらが涙になる

yogoto boukyaku no hate ni mankai no sakura wo yobu 「 eight-tenth…, aa, ato sukoshi na no ni.」 hanabira ga namida ni naru

Every night, at the limits of forgetfulness, I invoke the full bloom of this cherry tree. “Eight-tenths… Aah, it’s so close now.“ Those petals become tears…

「たとえば、私が あなたを守る蝶だとしてさ。」 花の瞳に キスを 痺れる傷を負いながら

「 tatoeba, watashi ga anata wo mamoru chou dato shite sa. 」 hana no hitomi ni kisu wo shibireru kizu wo oi nagara

“I wonder, what if I was a butterfly, protecting you?“ I give those flowers’ eyes a kiss, Whilst bearing wounds that have become numb…

eight-tenthLOVE 誰も 知らない 恋桜の秘密 咲かない 不完全な春 待ちくたびれ 眠る

eight-tenth, LOVE dare mo shiranai koizakura no himitsu sakanai fukanzen na haru machiku tabire nemuru

Eight-tenths, love…” It’s the secret of my beloved cherry tree, unknown to all. We’re in an imperfect spring – the tree does not bloom. I grow tired of waiting, so I sleep…

Lyrics source: Translation by Releska