Lyrics: Bad Apple?

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Bad Apple? by TAMAONSEN
Additional Info
  • An off-vocal version of this song was released in the album SOL (track 9).
  • A version performed by Tama, named Bad Apple? feat. Romonosov?:p "Tama tries to sing it", was released in Momoiro Disutansu (track 7).
Original Romanized Translation

流されてく 有限且つ無限な人生は果たして幽玄か? 紡げ 一見無意味な物語にも味はあり オトナ達は消すことばかり 何が何か有難味も知ろうとせず 同情も素人呼ばわり またキズモノ摘もうと夜回り 出る杭は抜かれるか踏まれるか 後者 飴に沈められ加工させるのはごめんとまた自己弁護のリコメンド低くなるビットレート AとB または0と1の間の∞をエクスペリエンス 街中は依然沛然 背景 内容はあってないようなもの 全部黒にするならばまた変わらないわクロニクル と皮肉るばっかり ならいっそ焼却炉で火にくるまったり ご臨終 八方塞がりの活路 五里霧中 審判の日? 興味無いわ居直ろう そう私は禁断の実よ

Nagasareteku yuugen katsu mugen na jinsei wa hatashite yuugen ka? tsumuge Ikken-muimi na monogatari ni mo aji wa ari Otona tachi wa kesu koto bakari nani ga nani ka arigatami mo shirou to sezu Doujou mo shirouto yobawari mata kizumono tsumou to yoru mawari Deru kui wa nukareru ka fumareru ka kousha Ame ni shizumerare kakou saseru no wa gomen to  mata jikobengo no recommend hikuku naru bit rate A to B mata wa rei to ichi no aida no mugen wo experience Machijuu wa izenhaizen haikei naiyou wa attenai you na mono Zenbu kuro ni suru naraba mata kawaranai wa chronical to hinikuru bakkari Nara isso shoukyakuro de hi ni kurumattari go rinjuuu Happou fusagari no katsuro gorimuchuu Shinpan no hi? kyou mi nai wa i-naorou Sou watashi wa kindan no mi yo

Swept away – In the end is life, limited and limitless, an ever eclipsed mystery? – Weave Even those stories meaningless at first glance have their own flavor Adults are all about erasing things, not ever trying to determine their worth To them even compassion is naivety; they keep watch ready to pluck "defects" Will we remove the stake? Or stomp, and drive it in further? – The latter. "I'll pass on being processed, drowned in sweets," I state in my defense, Recommending low bit rate, experiencing the infinity between A and B, 0 and 1. The city is as torrential as ever, flooded with what its scene will not betray "If we dyed everything black, nothing would change," chronicles of cynicism Then all the more, why don't we cradle it in an incinerator's flames, now in its dying moments All means of escape blocked in all directions, all senses lost and bewildered Judgement day? I have no interest in that – get on your feet. For I am the forbidden fruit.

お味は如何? 徒花の実   When does one bad apple spoil the barrel? 有限と無限の間の融通無碍にはなかなかいけない   How does one bad apple spoil...

O-aji wa ikaga? adabana no mi  When does one bad apple spoil the barrel? Yuugen to mugen no aida no yuuzuumuge ni wa nakanaka ikenai  How does one bad apple spoil...

How does it taste? The fruit of a vain and useless flower?  When does one bad apple spoil the barrel? The freedom between "limited" and "limitless" is not easy to find  How does one bad apple spoil...

(Repeat)

 

 

"私からは動けないわ。誰か手を差し伸べて私を齧って、"

"Watashi kara wa ugokenai wa. Dareka te wo sashinobete watashi wo kajite,"

"I can't move from here. Someone reach out and take me, bite into me,"

誰も彼も私を門外漢扱い そりゃ痛んでんだもん外観 でも私はすぐレッテル貼る奴よりは優れてる 皆魑魅魍魎だねぇ   意気揚々と定義する理非曲直 善悪 線引くのは「何」?「誰」?   その境界線の間で見る夢は槿花一朝 教会へ往って懺悔すればいいなんてナンセンス どっかいってきなさい! 時に人よりも読解的な賽 死って儚いだろう きっと死んでも私の墓ないだろうし

Dare mo kare mo watashi wo mongaikan atsukai sorya itandendamon gaikan Demo watashi wa sugu letter haru yatsu yori wa sugureteru Minna chimimouryou da ne-  ikiyouyou to teigi suru rihikyokuchoku Zenaku sen hiku no wa "nani" ? "dare" ?  sono kyoukaisen no aida de miru yume wa kinka-icchou Kyoukai he itte zange sureba ii nante nonsense dokka ittekinasai! Toki ni hito yori mo dokkaiteki na sai Shi tte hakanai darou kitto shindemo watashi no haka nai darou shi

Everyone treats me as an outsider, and on the outside I'd say it hurts But I'm better than all those others labelled, lettered, and graded A myriad of demons, following the rights and wrongs that define peace and harmony "Who"? "What"? draws the line between good and evil?  Dreams dreamt within those boundary lines are merely phantoms of fleeting prosperity Thinking everything will be fine if you just go to church and repent,  Is all just a bunch of nonsense, just go away somewhere for a while! Sometimes it's more worth reading into offerings than people Death is transient right? I'm sure when I die I won't even leave a grave

※貴方に取って私が他人である前に私に取って貴方が他人

※Anata ni totte watashi ga tanin de aru mae ni watashi ni totte anata ga tanin

  • Before I was an other to you, you were an other to me.

お味は如何? 徒花の実   When does one bad apple spoil the barrel? 有限と無限の間の融通無碍にはなかなかいけない   How does one bad apple spoil...

O-aji wa ikaga? adabana no mi  When does one bad apple spoil the barrel? Yuugen to mugen no aida no yuuzuumuge ni wa nakanaka ikenai  How does one bad apple spoil...

How does it taste? The fruit of a vain and useless flower?  When does one bad apple spoil the barrel? The freedom between "limited" and "limitless" is not easy to find  How does one bad apple spoil...

(Repeat)

 

 

(一体如何程なの?)  私の小売価格 (同情してくれるの?どんなに痛いか)  トラックに積まれた仔牛が啼く (どれが丁度良い対価?)  反吐が出そうになる反吐の一体感 (わかるでしょ?何が言いたいか)  良い種残そうとする程 退化

(Ittai ika-hodo nano?)  Watashi no kouri-kakaku (Doujou shitekureru no? donna ni itai ka)  Track ni tsumareta koushi ga naku (Dore ga choudo ii taika?)  Hedo ga dasou ni naru hedo no ittaikan (Wakaru desho? nani ga iitai ka)  Ii shu nokosou to suru hodo taika

(Just how much is it?)  My market price (You'll sympathize with me, ask me how much it hurts?)  Calves cry and bay, piled on the tracks (What is the right price?)  I feel sick, identified on the same level as vomit (Don't you know what I want to say?)  The more good you try to leave behind, the worse everything degenerates

お味は如何? 徒花の実   When does one bad apple spoil the barrel? 有限と無限の間の融通無碍にはなかなかいけない   How does one bad apple spoil...

O-aji wa ikaga? adabana no mi  When does one bad apple spoil the barrel? Yuugen to mugen no aida no yuuzuumuge ni wa nakanaka ikenai  How does one bad apple spoil...

How does it taste? The fruit of a vain and useless flower?  When does one bad apple spoil the barrel? The freedom between "limited" and "limitless" is not easy to find  How does one bad apple spoil...

(Repeat x4)

 

 

  • Romanization and translation by Kafka-Fuura
  • 徒花の実 – literally "the fruit of a flower that bears no fruit". 徒花 (adabana) is a "vain flower", or a flower that is beautiful but has no purpose because it bears no fruit; proud and meaningless. So you could take this to mean the empty "fruit" or product of something completely pointless, just for show.
  • There are a lot of sound puns:
    • 有限 (yuugen)↔無限 (mugen), 幽玄 (yuugen)
    • どっかいってきなさい! (dokkaittekinasai), 読解的な賽 (dokkaitekinasai)
    • すぐレッテル (suguretteru), 優れてる (sugureteru)
    • 儚いだろう (hakanaidarou), 墓ないだろう (hakanaidarou)
    • 門外漢 (mongaikan), もん外観 (mongaikan)