• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Beautiful Imitation

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Beautiful Imitation by Suspicion & Fear
Original Romanized Translation

薄暗いこの海の底から貴様は何を見る 輝いては消えるこの無数の…業

usugurai kono umi no soko kara kisama wa nani o miru kagayaite wa kieru kono musuu no… gyou

What can the likes of you see from the bottom of this dim sea? All these countless karma… disappearing the moment they shine…

I’m confused Crisis murder Lies and truth Will be done

I’m confused Crisis murder Lies and truth Will be done

I’m confused Crisis murder Lies and truth Will be done

Again I see you standing there watching me 弱さ消し去れ立ち上がる炎 Again I see you standing there watching me 強さ見つけて掴み取れ鼓動

Again I see you standing there watching me yowasa keshi sare tachi agaru honoo Again I see you standing there watching me tsuyosa mitsukete tsukami tore kodou

Again I see you standing there watching me The rising up flames will erase any weakness Again I see you standing there watching me This pulsation will find and grasp strenght

この狂った貴様の思考は正気の沙汰ではない この狂った貴様の思考は PSYCHO…

kono kurutta kisama no shikou wa shouki no sata de wa nai kono kurutta kisama no shikouo wa PSYCHO…

These maddening thoughts of yours aren’t signs of sanity These maddening thoughts of yours are PSYCHO…

薄暗いこの海の底から貴様は何を見る 輝いては消えるこの無数の…業

usugurai kono umi no soko kara kisama wa nani o miru kagayaite wa kieru kono musuu no… gyou

What can the likes of you see from the bottom of this dim sea? All these countless karma… disappearing the moment they shine…

I’m confused Crisis murder Lies and truth Will be done

I’m confused Crisis murder Lies and truth Will be done

I’m confused Crisis murder Lies and truth Will be done

Again I see you standing there watching me 弱さ消し去れ立ち上がる炎 Again I see you standing there watching me 強さ見つけて掴み取れ鼓動

Again I see you standing there watching me yowasa keshi sare tachi agaru honoo Again I see you standing there watching me tsuyosa mitsukete tsukami tore kodou

Again I see you standing there watching me The rising up flames will erase any weakness Again I see you standing there watching me This pulsation will find and grasp strenght

この狂った貴様の思考は正気の沙汰ではない この狂った貴様の思考は PSYCHO…

kono kurutta kisama no shikou wa shouki no sata de wa nai kono kurutta kisama no shikouo wa PSYCHO…

These maddening thoughts of yours aren’t signs of sanity These maddening thoughts of yours are PSYCHO…

I’m confused Crisis murder Lies and truth Will be done

I’m confused Crisis murder Lies and truth Will be done

I’m confused Crisis murder Lies and truth Will be done

Again I see you standing there watching me 弱さ消し去れ立ち上がる炎 Again I see you standing there watching me 強さ見つけて掴み取れ鼓動

Again I see you standing there watching me yowasa keshi sare tachi agaru honoo Again I see you standing there watching me tsuyosa mitsukete tsukami tore kodou

Again I see you standing there watching me The rising up flames will erase any weakness Again I see you standing there watching me This pulsation will find and grasp strenght

もしも見えぬ光があるのなら 夢、理想、孤独、誤解、嘘 I never trust I never rest Something yet up my sleeve What can you believe?

moshimo mienu hikari ga aru no nara yume, risou, kodoku, gokai, uso I never trust I never rest Something yet up my sleeve What can you believe?

And if there may be an unseen light Then my dreams, ideals, loneliness, misunderstandings, lies… I never trust I never rest Something yet up my sleeve What can you believe?

Lyrics source: Translated by Shion. Alternate translation by Releska.

– I have the feeling some sections of this song’s lyrics are missing in my transcription, but I’ve transcribed it from the official booklet so it should be fine. Being the song mostly growl / scream, I can’t figure out much by myself and so I’ll just leave it the way it is.

– 業 (gyou) on the first stanza usually stands for “act” or “deed”, but it could also implied “karma” / “actions done in a previous life”, and I think it’s most likely referring to the latter in this song. Also, “miru” on the first stanza is more “to see” than “can see”, as I’ve translated, but it sounded better overall and doesn’t change the meaning of the sentence that much.