• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Black Lotus (EastNewSound)

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Black Lotus by EastNewSound
Original Romanized Translation

匣に眠るは 罪の守人 憂う月夜に 悠久の闇 眠る彼方に 触れているでしょ 尽きた躯に 奏でる輪舞曲 (ロンド)

Hako ni nemuru wa tsumi no moribito Ureu tsukiyo ni yuukyuu no yami Nemuru anata ni furete iru desho Tsukita mukuro ni kanaderu rondo

This one sleeping in a box, my sinful charge, During a night of which the moon grieves, in eternal darkness Aren’t I touching you sleeping there darling? Your exhausted corpse, with my rondo

誰も皆 哀を叫び 悲嘆の台詞 交差する 仕える 一輪の華よ 空の瞳 立ち尽くした

Daremo minna ai wo sakebi Hitan no serifu kousa suru Tsukaeru ichirin no hana yo Kara no hitomi tachitsukushita

Anyone and all, scream in misery And intersect your lines of grief I am a single flower that serves With empty eyes, I stand still

指触れる 黒いロータスを 浮かべるは 銀の小皿 砕かれた四肢を 曝したら 還り咲くは 世界なんだ

Yubi fureru kuroi rootasu o Ukaberu wa gin no kozara Kudakareta shishi wo sarashitara Kaerizaku wa sekai nanda

Touch this black lotus with your fingers and set it afloat upon a silver platter If its shattered limbs are exposed The world will blossom again

麗しく 染まる円卓 二人だけの 劇場へと 擦れ違い 惹かれ奪われる 枯れる物の 世界なんだと

Uruwashiku somaru entaku Futari dake no gekijou e to Surechigai hikare ubawareru Kareru mono no sekai nanda to

This beautifully stained table Sets the stage for only us two With dispute swept away in captivation This world is for the withered ones

今は 孤独を 救いし 華を咲かそう

Ima wa kodoku wo Sukuishi hana wo sakasou

This flower, now saved from its loneliness Soon may blossom

生に纏いし 民の礎 荒れた古城の 埃と同じ 何に縛られ 何を彷徨う 届かない声 終焉り (おわり) 告げよう

Sei ni matoishi tami no ishizue Areta kojou no hokori to onaji Nani ni shibarare nani wo samayou Todokanai koe owari tsugeyou

The foundation of humanity, to be clothed in life Is nothing more than the dust of this ancient castle What are you bound in? Where do you wander? Shall I inform that unreaching voice of its demise?

誰も皆  (やり) を写し 無数の悪夢 (ゆめ)  毒を食らう 少女が視る エデンの地は 刻まれ逝く 輪廻の嘘

Daremo minna yari wo utsushi Musuu no yume doku wo kurau Shoujo ga miru eden no chi wa Kizamare yuku rinne no uso

Anyone and all, project your pain Devour the poison of endless nightmares The land of eden a young girl sees is carved down into dust, an endless repetition of lies

甘い果実を 並べた食卓 (ディナー) 十六夜の 幻へと 視覚聴覚 捕らわれたら 薫りだけ 懐かしくなる

Amai kajitsu wo narabeta dinaa Izayoi no maboroshi e to Shikaku choukaku torawaretara Kaori dake natsukashiku naru

A table with sweet black fruit spread upon it Towards an illusion of the sixteenth night If my senses of sight and sound are captured At least the scent will fill me with longing

零れ落ちる 言葉 (スープ) の欠片 華々しく 散って逝く (散ってく) よ 味覚幻覚 痺れ崩れ 躯疼き 冥府に落ちる

Kobore ochiru suupu no kakera Hanabana shiku chitteku yo Mikaku genkaku shibire kuzure Karada uzuki meifu ni ochiru

Overflowing and spilling fragments of words Scatter and disperse spectacularly Senses of taste and illusion succumb to paralysis This corpse throbs and falls down into hell

眠りの 森へと 下ろして 華を弔う

Nemuri no mori e to Oroshite hana wo tomurau

Descend into the sleeping forest and mourn over this flower

指触れる 黒いロータスを 浮かべるは 銀の小皿 砕かれた四肢を 曝したら 還り咲くは 世界なんだ

Yubi fureru kuroi rootasu o Ukaberu wa gin no kozara Kudakareta shishi wo sarashitara Kaerizaku wa sekai nanda

Touch this black lotus with your fingers and set it afloat upon a silver platter If its shattered limbs are exposed The world will blossom again

麗しく 染まる円卓 二人だけの 劇場へと 擦れ違い 惹かれ奪われる 枯れる物の 世界なんだ

Uruwashiku somaru entaku Futari dake no gekijou e to Surechigai hikare ubawareru Kareru mono no sekai nanda

This beautifully stained table Sets the stage for only us two With dispute swept away in captivation This world is for the withered ones

指触れる 黒いロータスの 花びら取り そっとキスを 紅い果実 蜜嘗めづって 甘美に狂る 世界なんだ

Yubi fureru kuroi rootasu wo Hanabira tori sotto kisu wo Akai kajitsu mitsu namedzutte Kanbi ni kuru sekai nanda

Touch this black lotus’s petals with your fingers And steal from it softly a kiss Lick nectar from its crimson fruit And enter a world driven mad by its taste

繋ぐ掌 そっと浮かべ 混ざりあい 暗へ変わる 愛しさ‐痛み 誓い‐破り 紡がれざる 世界なんだと

Tsunagu tenohira sotto ukabe Mazariai an e kawaru Itoshisa - itami chikai - yaburi Tsumugarezaru sekai nanda to

Palms pressed together, softly afloat Mix them together and turn to darkness Love and pain, vows broken A world yet unwoven

今は その手に 生きとし 華を送ろう

Ima wa sono te ni Iki to shi hana wo okurou

Now to your hand I send to you A flower that once lived

Translated by Kafka Fuura