• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Brand-New

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Brand-New by Aftergrow
Original Romanized Translation

止まない雨が東の空を濡らす真夜中 冷めない予感は“神様の仕業”と悪戯に笑った

yamanai ame ga azuma no sora wo nurasu mayonaka samenai yokan wa “kami sama no shiwaza” to itazura ni waratta

An endless rain soaks the eastern sky at midnight A premonition that doesn’t cool down is the “God’s deed” I laughed at

花は咲いて散り 約束もなく 毒のような苦い蜜だけ残す 時は浮き沈み 行先もなく 風のように心も景色も変えてしまうの

hana wa saite chiri yakusoku mo naku doku no youna nigai mitsu dake nokosu toki wa ukishizumi ikisaki mo naku kaze no you ni kokoro mo keshiki mo kaeteshimau no

Flowers scatter, as well as our promise Like a poison left that seems only a bitter honey Time sinks, as well as my destination Like a wind that is changing the scenery, and even my heart

いつか この世界のどの瞬間も私のもので そんな気がしていた日々 全てが ねぇ いつか この大地のどの生命すら私のもので 全て去っていくとしても それでも

itsuka kono sekai no do no shunkan mo watashi no mono de sonna kigashiteita hibi subete ga nee itsuka kono daichi no do no seimei sura watashi no mono de subetesatteiku to shite mo soredemo

Someday even this world’s moments will be mine That’s what I felt every day, always, hey Someday even this earth’s existence will be mine I will leave everything behind, and yet…

恐れないで 自分から捨てたのなら 失うものは何もない 何もないでしょう だから今は 迷わないで 容赦なく叩きつける閃光の海を 泳いだら 毎秒ごとに近づく明日を手に入れる

osorenai de jibun kara suteta no nara ushinau mono wa nanimo nai deshou dakara ima wa mayowanai de youshanaku tatakitsukeru senkou no umi wo oyoidara maibyougoto ni chikadzuku ashita wo te ni ireru

Don’t be afraid, since I threw it from myself There is nothing you’ve lost, nothing at all, so now Don’t lose your way, when you’ll cross this sea where the light stopped Shining, every single second will draw you near a tomorrow

花は咲いて散り 約束もなく 時は浮き沈み 行先もなく 棘のように残る この胸騒ぎ 敵も味方もなく 今は戯れていたいだけ

hana wa saite chiri yakusoku mo naku toki wa ukishizumi ikisaki mo naku ibara no youni nokoru kono munasawagi kataki mo mikata mo naku ima wa tawamureteitai dake

Flowers scatter, as well as our promise Time sinks, as well as my destination Like a thorn leaves this uneasiness There aren’t enemies nor friends, now I just want to play

やがてまた廻り廻る季節の果てよ 諦めることが罪だと言うなら 明日を

tagate mata mawari meguru kisetsu no hate yo akirameru koto ga tsumi da toiunara ashita wo

After all, seasons will end, repeating themselves If you say that to give up is a crime, tomorrow…

恐れないで あの空にいつの間にか斜陽が射して あと少し あと少しで手の届く明日を目指してる

osorenai de ano sora ni itsu no aida ni ka shayou ga sashite ato sukoshi ato sukoshi de te no todoku ashita wo mezashiteru

Don’t be afraid, before you’ll notice, under that sky the sun set will shine Just a little, a little more and you will reach the tomorrow you’re seeking

私まだ信じてる 新しい明日を

watashi mada shinjiteru atarashii ashita wo

I still believe in a new tomorrow

Lyrics source: Translated by Jaefine.

Translator's Notes

“冷めない予感は / A premonition”; here the translation of the second part of the phrase sounds like “I laughed for joke at what you call/it’s called a God’s act”. Anyway, to simplify -?- I’ve decided to modify it a little.

“花は咲いて散り / Flowers scatter”; here it actually means “Flowers bloom then scatter”, but since I wanted to keep only the “bad” part, I decided to remove the “blooming” part. Also, the lyrics say “also (our) promise is no more”.

“時は浮き沈み / Time sinks”; I’ve done something similar as above, so take that note as reference –lazy mode: on.

“迷わないで / Don’t lose”; the phrase sounds like “The sea of the light mercilessly thrown away”. I’ve preferred completely rewrite it, using something more “neutral”, since I found it fitting more considering the context –even if it still sounds like one of those “prophecies” or enigmatic places seen in videogames… Also, the verb used is “to swim” and not “to cross”, but for the same reason as before, I’ve changed it.