- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: Can't release
Can't release by Alice Music | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
keep a threads たぐり寄せた答え 絡み合う未来 意味を成さぬ逃避 どこか悲しげな瞳に 写る後悔、心の雨 |
keep a threads taguriyoseta kotae karamiau mirai imi wo nasanu touhi dokoka kanashige na hitomi ni utsuru koukai, kokoro no ame |
Keep a thread I approached an uncertain answer On our chained futures Without obtaining a reason, I escape Anywhere in these sad eyes You can see regret, the rain of my heart |
keep my hope 意図のない微笑み 変わらない願い 包み込んだ温もり(温度) 今を紡ぐ一針から 零れ落ちた私の声 |
keep my hope ito no nai hohoemi kawaranai negai tsutsumikonda ondo ima wo tsumugu hitohari kara koboreochita atashi no koe |
Keep my hope My unintentional smile My unchanged wish The wrapped warmth The present moves from one o’clock My voice scattered |
君はここで永久の日を待った 朽ちる糸に 面影は無いよ |
kimi wa koko de towa no hi wo matta kuchiru ito ni omokage wa nai yo |
You waited here for an eternal day Where there aren’t traces of the rotten thread |
語れば偽り想いは過去へと変わる 信じてた道筋ははかなく 変わらないものなど何も無い それを知ったとき 終末は息をして心を染める |
katareba itsuwari omoi wa kako e to kawaru shinjiteta michisuji wa hakanaku kawaranai mono nado nanimonai sore wo shitta toki shuumatsu wa iki wo shite kokoro wo someru |
If a lie could turn back time The path I’ve always trusted in would be vain There’s nothing which can’t change When I understood that The end started breath, seizing my heart |
keep a threads 積み重ねた言葉 出口の無い暗闇へのループ もしも明日を描けるなら 君の事を許せただろう |
keep a threads tsumikasaneta kotoba deguchi no nai kurayami e no ruupu moshimo asu wo egakeru nara kimi no koto wo yuruseta darou |
Keep a thread The words are piled up Without exit, is the loop of the dark If I’ll ever be able to drawn a tomorrow You will be forgiven |
僕はここで変わる日を待った 朽ちる糸に今「サヨナラ」を告げる |
boku wa koko de kawaru hi wo matta kuchiru ito ni ima "sayonara" wo tsugeru |
I waited here a different day I’m saying “farewell” to this rotten thread |
keep a threads たぐり寄せた答え 何も無い未来 意味を成さぬ逃避 すべて諦めた瞳に 写る後悔、心の雨 |
keep a threads taguriyoseta kotae nanimonai mirai imi wo nasanu touhi subete akirameta hitomi ni utsuru koukai, kokoro no ame |
Keep a thread I approached an uncertain answer On an empty future Without obtaining a reason, I escape In these eyes, where everything is abandoned You can see regret, the rain of my heart |
語れば偽り想いは過去へと変わる 信じてた温もりは冷たく 変わらないものなど何も無い それを知ったとき 終末手を伸ばし心を奪う |
katareba itsuwari omoi wa kako e to kawaru shinjiteta nukumori wa tsumetaku kawaranai mono nado nanimonai sore wo shitta toki shuumatsu wo te wo nobashi kokoro wo ubau |
If a lie could turn back time The warmth I’ve always believed in would freeze There’s nothing which can’t change When I understood that The end reached my hand, and stole my heart |
| ||
Translator's Notes “絡み合う未来 / On our chained futures”; this phrase can be read also as “About a future meeting”. Everything depends if you want to keep the words 「絡み」and「合う」 separated or not. As for me, I preferred to keep them as an unique verb, since the literal meaning is “Future became entangled”. “意味を成さぬ逃避 / Without obtaining a reason, I escape”; I kind of messed up with the meaning of this phrase. 「成さぬ」is an archaic form for「成さない」, so the meaning is among the line “I don’t reach a meaning, escape”. Anyway, when comparing my translation, I truly couldn’t understand why it should be in that other way. Thus, this is the phrase I still have doubts about. “包み込んだ温もり (温度) / The wrapped warmth”; for once in a while, I’ve kept as meaning「温もり」and not「温度」, the word which is actually pronounced, since the latter one means “temperature” not as wealth –for what I know. “今を紡ぐ一針から / The present moves from one o’clock”; the verb used is actually “to spin”. I’ve read this as a “The time keeps moving on”, that’s why I preferred using another verb. “語れば偽り想いは過去へと変わる / If a lie could turn back time”; I’ve used a noun, but normally this would’ve be translated as “to tell lies”. Anyway, the second half of the phrase literally is “To change (something) in the past”. Read this as “If a simple lie allows me to change the things in the past”; or at least, this is how I saw this one. “もしも明日を描けるなら / If I’ll ever be able to drawn a tomorrow”; I wasn’t able to give the right sense in the translation, so here I am, trying to explain. The phrase in Japanese sounds almost like a prayer; or better, it sounds like “If someone will ever give me the chance to be able to draw a tomorrow”. It’s funny how in Japanese a single word adds tons of emphasis, while in English to give the idea of this emphasis you need to add tons of words. Anyway, I hope you grasped the meaning. “終末手を伸ばし心を奪う / The end reached my hand, and stole my heart”; the last part of the phrase means “to be completely fascinating by”. You can read this phrase also as “The end reached my hand, and completely fascinated me”; anyway, due to the context, I preferred using “to steal the heart”, I think it fits better the song. | ||