Lyrics: Champs de Etoile

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Champs de Etoile by Pizuya's Cell
Featured in:
PZTR-0004.jpg
VISITANDINE
Original Romanized Translation

胸に携えたメモに 書き込まれたふたりだけの暗号 手にした方位磁針に 指し示された遠い日の約束 この手が離れても 鮮やかな日々を忘れないのなら 世界中にあるものは 何もかも私達の道になるの

mune ni tazusaeta memo ni kakikomareta futari dake no an’gou te ni shita houijishin’ ni sashishimesareta tooi hi no yakusoku kono te ga hanaretemo azayaka na hibi wo wasurenai no nara sekaijuu ni aru mono wa nani mo ka mo watashitachi no michi ni naru no

On a memo I held close to my heart Was written a sign, a secret we kept just between us While the compass I held in my hand Showed the way to a promise we had made in far off days: “Though our hands my part, “As long as we never forget these brilliant days, “Throughout all the world, “Everything will become a path for us both.”

焦がれ続けた謎には   指で触れてみたい 隣り合った不可思議は  もっと知ってみたい 何度でも 春を追った比良坂も   夢辿る炎も まだ見たことないものを 探し出しにゆくの 幾度でも

kogaretsudzuketa nazo ni wa yubi de furetemitai tonariatta fukashigi wa motto shittemitai nan’do demo haru wo otta hirasaka mo yumetadoru honoo mo mada mita koto nai mono wo sagashidashi ni yuku no ikudo demo

I want to touch with my own fingertips all the mysteries we’ve so yearned for I want to know even more about all of the unusual things always around us Over and over, The underworld path that chased after spring, the flames that trace alongside dreams, I’m going to go discover ever more things I’ve never seen before, Again and again.

目と目合わせたら どんな暗い街にでも星が照る いつかの過去に流れた 懐かしい歌背中に聴いたなら 覗く窓の外に 断たれた今日の続きが動き出す 破れかけた地図だって 宝の在処を教えてくれるから

me to me awasetara don’na kurai machi ni demo hoshi ga teru itsuka no kako ni nagareta natsukashii uta senaka ni kiita nara nozoku mado no soto ni tatareta kyou no tsudzuki ga ugokidasu yaburekaketa chizu datte takara no arika wo oshietekureru kara

If our eyes meet, Stars will shine, no matter how dark the streets may be As long as we hear that nostalgic melody Behind us, flowing out from some time in the past, Outside the window before us, That cut off continuation of today will move yet again Even a map that has begun to fall apart Will still tell us where the treasure lies

秘されてるものならば  暴きたくなるでしょう 封じられたものならば  解きたくなるでしょう 何度でも 陽を求め東の国     月見上げ大宇宙 眠ることのない夜を   走り抜けてゆくの 幾度でも

kakusareteru mono no naraba abakitaku naru deshou fuujirareta mono naraba hodokitaku naru deshou nan’do demo hi wo motome higashi no kuni tsuki miage oosora nemuru koto no nai yoru wo hashirinuketeyuku no ikudo demo

If something’s kept secret, don’t you want to make it known? If something’s sealed away, don’t you want to release it? Over and over, Seeking the sun to discover the east, looking up at the moon to find the universe Through sleepless nights I race on and on Again and again.

手と手つないだら こんな鉄の荒れ野にも花が咲く 敷かれたレールを越えて こぼれる笑みの雫を糧にして 未来の行く先が 曇硝子の壁に阻まれても 射し込む光の枝を 手繰り寄せたなら 鍵はそこにあるの

te to te tsunaidara kon’na tetsu no areno ni mo hana ga saku shikareta rail wo koete koboreru emi no shizuku wo kate ni shite mirai no yukusaki ga kumori-glass no kabe ni habamaretemo sashikomu hikari no eda wo taguriyoseta nara kagi wa soko ni aru no

If we lock hands, Flowers will blossom, even in this wasteland of steel We’ll cross beyond the rails laid before us Running off the overflowing droplets of our smiles Even if the way to the future Is barred by walls of frosted glass As long as we draw closer the branches Of light pouring in, There the key will be found.

誰もが忘れた扉も そう 望んだらきっと どこにでも見つかる

dare mo ga wasureta tobira mo sou nozon’dara kitto doko ni demo mitsukaru

The gate everyone has forgotten, You see? As long as you wish for it I’m sure it can be found anywhere.

もう一度 携えたメモに 書き込まれたふたりだけの暗号 手にした方位磁針に 指し示された遠い日の約束 この手が離れても 鮮やかな日々を思い出せたなら 世界中にあるものは 何もかも私達の道になるわ

mou ichido tazusaeta memo ni kakikomareta futari dake no an’gou te ni shita houijishin’ ni sashishimesareta tooi hi no yakusoku kono te ga hanaretemo azayaka na hibi wo omoidaseta nara sekaijuu ni aru mono wa nani mo ka mo watashitachi no michi ni naru wa

Once again, On this memo Was written a sign, a secret we kept just between us While the compass I held in my hand Showed the way to a promise we had made in far off days: “Though our hands may part, “As long as we can remember these brilliant days, “Throughout all the world, “Everything will become a path for us both.”

Translated by Kafka-Fuura