• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: D-89

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
D-89 by Sekken'ya
Original Romanized Translation

花を咲かせましょう 見渡す限りの花を 新しい季節の 風を受けて

hana wo sakasemashou miwatasukagiri no hana wo atarashii kisetsu no kaze wo ukete

Let's make the flowers bloom. All the flowers, as far can be seen. Taking in the wind of the new season.

いつまでも どこまでも 何度でも咲いて落ちて 流れる風の中 巡って 廻れ

itsumademo dokomademo nandodemo saiteochite nagareru kaze no naka megutte maware

Whenever and anywhere, blooming and falling over and over, going round and round, flowing in the wind.

風に揺られて 陽だまりのに身をゆだねて 溢れる花の 香りに包まれながら

kaze ni yurarete hidamari no ni mi wo yudanete afureru hana no kaori ni tsutsumarenagara

Fluttering in the wind, entrusting your body to a sunny spot, while wrapped in the fragrance of the overflowing flowers.

花をちぎって占いましょう 今日のスペシャルアイテムは 向日葵

hana wo chigitte uranaimashou kyou no supesharu aitemu wa himawari

Let's see your fortune by picking petals. Today's special item is… Sunflower!

わがままね 気まぐれね 純情ね 移り気ね ありのまま あるがまま 花開いて

wagamama ne kimagure ne junjou ne utsurige ne ari no mama aru ga mama hana hiraite

So whimsy, so fickle, so naïve, so capricious. The way they are and just like they are, flowers will just open up.

いつまでも どこまでも 何度でも咲いて落ちて 流れる風の中 巡って 廻れ 巡り廻れ 巡り廻れ 巡り廻れ

itsumademo dokomademo nandodemo saiteochite nageru kaze no naka megutte maware megurimaware megurimaware megurimaware

Whenever and anywhere, blooming and falling over and over, going round and round, flowing in the wind. Going round'n'round! Going round'n'round! Going round'n'round!

やがて此処も姿を変えて 何処かまた 違う場所を 探して

yagate koko mo sugata wo kaete doko ka mata chigau bashou wo sagashite

Finally, this place's figure has changed. Go look for a different place. Go look for it!

花を咲かせましょう 見渡す限りの花を 新しい季節の 風を受けて

hana wo sakasemashou miwatasukagiri no hana wo atarashii kisetsu no kaze wo ukete

Let's make the flowers bloom. All the flowers, as far can be seen. Taking in the wind of the new season.

いつまでも どこまでも 何度でも咲いて落ちて 投げる風の中 巡って 廻れ

itsumademo dokomademo nandodemo saiteochite nageru kaze no naka megutte maware

Whenever and anywhere, blooming and falling over and over, going round and round, flowing in the wind.

移り往く季節に 新しく咲く命に 懐かしい香りがする 巡りまわる今に 昔から続く今に 花はずっと咲き続けて

utsuriyuku kisetsu ni atarashiku saku inochi ni natsukashii kaori ga suru megurimawaru ima ni mukashi kara tsuzuku ima ni hana wa zutto sakitsuzukete

In the moving season, new lives bloom, letting out that nostalgic fragrance. The ones going around now were going around since long ago, flowers will always keep blooming.

ふわり ふわり 春にカタクリ

fuwari fuwari haru ni katakuri

Gently, gently... In spring, the katakuri.

ゆらり ゆらり 夏に向日葵

yurari yurari natsu ni himawari

Futtering, fluttering... In summer, the sunflowers.

ふわり ふわり 秋にミズヒキ

fuwari fuwari aki ni mizuhiki

Gently, gently... In autumm, the mizuhiki.

ゆらり ゆらり 冬に柊

yurari yurari fuyu ni hiiragi

Futtering, fluttering... In winter, the hollies.

ふわり ふわり 風の流れに

fuwari fuwari kaze no nagare ni

Gently, gently... Blowing in the wind.

ゆらり ゆらり 移る季節に

yurari yurari utsuru kisetsu ni

Futtering, fluttering... In the moving seasons.

ふわり ふわり 再び巡る

fuwari fuwari futatabi meguru

Gently, gently... Going around once again.

人の 罪も 色も

hito no tsumi mo iro mo

Just as the colors of people's sins...

  • The title is a reference to fan speculation about Yuka's cup size (89のD, 89 cm D-cup).