Lyrics: Demystify Truth

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Demystify Truth by Kairo
Original Romanized Translation

誰か 泣いてる声がする 弱くて小さい声

Dareka Naiteru koe ga suru Yowakute chiisai koe

Somebody makes a crying voice. It’s a weak and tiny voice.

誰も それに気付かないで 世界は今日も回ってる

Daremo Sore ni kidzukanai de Sekai wa kyou mo mawatteru

Nobody also notices that the world is spinning around today too.

解き明かされてく 何もかも

Tokiakasareteku Nanimokamo

It dispels our doubts about everything.

祭りは終わって 白々夜が明けてく

Matsuri wa owatte Shirajira yoru ga aketeku

The festival ends and it is emptied out by the pale night.

もう、いいさ 満たされたよ

Mou, ii sa Mitasareta yo

Now, it’s good. It had been packed.

ゆっくりと眠るよ

Yukkuri to nemuru yo

Restfully, I sleep.

誰か 呼んでる声がする 苦しむ儚い声

Dareka Yonderu koe ga suru Kurushimu hakanai koe

Somebody’s voice calls out. The voice moans fleetingly.

誰も それを見て見ぬふり 人の世は流れてく

Daremo Sore wo miteminufuri Hito no yo wa nagareteku

Everybody turns a blind eye to it. The people of the world just drift by.

声は だんだん弱まって 力をなくしてゆく

Koe wa Dandan yowamatte Chikara wo nakushite yuku

The voice gradually grows weaker, and loses its power.

誰も それを気にしないで 足元を見て生きる

Daremo Sore wo kinishinai de Ashimoto wo mite ikiru

Nobody gives a damn about it. We look underfoot and keep on living.

誰か 泣いてる声がする 弱くて小さい声

Dareka Naiteru koe ga suru Yowakute chiisai koe

Somebody is making a crying voice. It’s a weak and tiny voice.

誰も それに気付かないで 世界は今日も回ってる

Daremo Sore ni kidzukanai de Sekai wa kyou mo mawatteru

Nobody also notices that the world is spinning around today too.

誰か 呼んでる声がする 叫んだ最後の声

Dareka Yonderu koe ga suru Sakenda saigo no koe

Somebody’s voice is calling out. The voice screamed out in its last moments.

誰も それを見て見ぬふり 人の世は流れてく

Daremo Sore wo miteminufuri Hito no yo wa nagareteku

Everybody turns a blind eye to it. The people of the world just stream by.

誰もそれに気付かないで 誰もそれを見て見ぬふり

Daremo sore ni kidzukanai de Daremo sore wo miteminufuri

Nobody notices that this is happening… Everybody turns a blind eye to it…

誰も彼もが流れてく 誰も彼もが生きてゆく

Daremokaremo ga nagarete ku Daremokaremo ga ikite yuku

Everyone just walks by… Everyone just keeps on living…

生きている

Ikiteiru

I am living.

Lyrics source: Translated by thmarimari

Translation notes:

  • Daremo「誰も」usually means ‘everybody’ in a normal positive sentence. However, its meaning switches to the opposite, ‘nobody’, when a negative verb (~nai) is used. It’s a little bait-and-switch wordplay in the lyrics that cannot be translated into English without making it sound really awkward.
  • Daremokaramo 「誰も彼も」literally means ‘one and all’, or ‘everyone’… ‘Everybody’ works too. Personally, I think ‘everyone’, which I used above, is a bit too weak a word considering the lyrics. But I couldn’t think of another way of wording it that was good enough for me, so I stuck with ‘everyone’ in the end.
  • 力をなくしてゆく Literally, means ‘the people of the world have been washed away’. In other words, "disappeared" or "drift by". Just in case you’re wondering