Lyrics: Dim. “Spell”

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


Dim. “Spell” by Diao ye zong
Original Romanized Translation

ひふみよいむなやここのたり ふるべ ゆらゆらとふるべ ひろくうるわしきもとへ それがのろいはかえりたもう

hi fu mi yo i mu na ya koko no tari furube yurayura to furube hiroku uruwashiki moto he sore ga noroi wa kaeri tamou

One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten Waving the treasures, ringing, they’re waved The curse shall return, come back someplace wide and beautiful

一つめの祈りは言葉に それは何もかもを綴る 世界の全てを知って それを記し残すため

hitotsu-me no inori wa kotoba ni sore wa nani mo ka mo wo tsuzuru sekai no subete wo shitte sore wo shirushi nokosu tame

The first prayer is one put into words; with that, we can compose anything we want After all of the world is known, it will be left in writing

お前がいつか歩む先で迷わぬように 照らそう空で きっと この密室の向こう 遥けく広がる道が在る 今まだ遠かれど ただ さちあれかしと

omae ga keshite kurai michi wo ayumanu you ni terasou sora de kitto kono heya no mukou harukeku hirogaru michi ga aru ima mada tookare do tada sachi arekashi to

So that you won’t lose your way on a path you’re bound to walk on So that you won’t ever have to walk a dark path I’ll enlighten it with the sky Certainly, beyond this secret room, exist a wide, lengthy path While it still seems very remote May it be a blessing to you

二つめの祈りはまじない それは何もかもを越える 世界の理解いて それを再び紡ぐため

futatsu-me no inori wa majinai sore wa nani mo ka mo wo koeru sekai no kotowari toite sore wo futatabi tsumugu tame

The second prayer is an incantation; with which, we’d be able to surpass anything Once we dispel the rules binding this world, it can tie them back together

お前がたとえ歩む道で躓けども 見守ろう空で きっと この天蓋の向こう 密かに輝く智慧が在る 今まだ識らずとも ただ さちあれかしと

omae ga tatoe ayumu michi de tsumazuke domo mimamorou sora de kitto kono heya no mukou hisoka ni kagayaku chie ga aru ima mada shirazu tomo tada sachi arekashi to

So that even when you stumble on the path you’re walking on I’ll watch over you with the sky Certainly, beyond this dome room, exists a shining, hidden knowledge While it still seems to be unknown May it be a blessing to you

——祈りも呪いも皆 人の託す夢たちが故に 抱き 軛を切り いつしか貴方の空へ還る あの彼方へと ただ さちありけりと

inori mo noroi mo mina hito no takusu omoi-tachi ga yue ni idaki kubiki wo kiri itsushi ka anata no sora he kaeru ano kanata he to tada sachi arikeri to

Prayers and curses alike exist because of people’s feelings dreams entrusted to them And once embraced, they cut off their constraints One day, I will return to your sky, A place beyond this one May it become a blessing…

三つめの祈りは目交い それはただ一つに触れる 全てを欲して棄てて それでもなお残る何か

mittsu-me no inori wa manakai sore wa tada hitotsu ni fureru subete wo hosshite sutete sore demo nao nokoru nani ka

The third prayer is right before our eyes; we can only experience it once Once you rid yourself of all your wants, what shall remain then?

お前がけして寂しくあることのないように 笑おう空で きっと この楽園の向こう お前を待つ誰かが居る 今まだ見果てねど ただ さちあれかしと

omae ga keshite sabishiku aru koto no nai you ni waraou sora de kitto kono heya no mukou omae wo matsu dare ka ga iru ima mada mihatene do tada sachi arekashi to

So that you never once feel lonesome I’ll smile upon you with the sky Certainly, beyond this Eden room, there exists someone that awaits you While it still seems to be impossible May it be a blessing to you

ひふみよいむなやここのたり ふるべ ゆらゆらとふるべ ひろくうるわしきもとへ それがのろいはかえりたもう

hi fu mi yo i mu na ya koko no tari furube yurayura to furube hiroku uruwashiki moto he sore ga noroi wa kaeri tamou

One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten Waving the treasures, ringing, they’re waved The curse shall return, come back someplace wide and beautiful

Lyrics source: Translation by Nazohato