• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: EXceed The Limit!

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
EXceed The Limit! by GET IN THE RING
Featured in:
GCHM-0003.jpg
AVENGE
Original Romanized Translation

舞え 強く儚き人よ 始まるは妄執の宴

mae   tsuyoku hakanaki hitoyo hajimaru wa mōshū no utage

Dance strongly transient human Your life is based on wrong beliefs

それが理に背く神罰なら 慄然の正体も見透かせばいい 導かれた解と淬ぐ大地 今宵挑むは鈍色の月

sore ga ri ni somuku shinbatsunara ritsuzen no Shootai mo misukaseba ī michibikareta kai to 淬 gu daichi koyoi idomu wa nibuiro no tsuki

If this is why you go against the divine punishment, even if you’ll see through your terrified nature, you’ll be fine The solution you’ve been lead to, the ground forged; tonight you’ll fight for a grey moon

Break Out! 禁じられた遊びに何を物想う? 無邪気な笑みの絶えぬ 争いはまだ終わらない EXceed The Limit!

Break Out! kinjirareta asobi ni nani o mono omō? mujakina emi no taenu   arasoi wa mada owaranai EXceed The Limit!

Break Out! What do you think there’s in a forbidden game? This isn’t the death of an innocent smile, the battle isn’t over yet EXceed the limit!

Shoot Her Down! 傷痕さえ快楽になるだろう 誰かが仕組んでいた サブリミナルでも 今は結末など知る必要はない 諦めを許した 歯車で 飾るまで 突き抜けてく

Shoot Her Down! kizuato sae kairaku ni narudarō dareka ga shikundeita   saburiminaru demo ima wa ketsumatsu nado shiru hitsuYou hanai akirame o yurushita haguruma de kazaru made tsukinuketeku

Shoot Her Down! Even scars will become pleasant Someone was plotting; it’s subliminal, but You don’t need to know now something like the end Break through resignation, until you’ll be decorated with the gears you’ve accepted

消えた理は神も畏れぬ業 種も仕掛けもない薔薇透き通り 壊れそうな解を紡ぐ大地 命捧げよう灰になるまで

kieta ri wa kami mo osorenugYou tane mo shikake mo nai bara sukitōri koware sōna kai o tsumugu daichi inochi sasageYou hai ni naru made

The truth disappeared, yet not even God fears it. There’s not a reason, nor a beginning, the wild rose vanished The Earth turns, offering to the life a broken solution, until it’ll become ashes

Break Out! 閉じこめた世界に何を夢見てる? 最後の一人になるまで 闘いは止まらない EXceed The Limit!

Break Out! tojikometa sekai ni nani o yumemiteru? saigo no ichi nin ni naru made   tatakai wa tomaranai EXceed The Limit!

Break Out! What will you dream about in a locked world? Until you’ll be the last one, the fight won’t end EXceed the limit!

Bust You Up! 甘く堕ちる螺旋に身を委ね 投げつけて撃ち貫いた いかさまのダイス 二度と戻ることも 帰ることも出来ぬ 過ちを目指した 抗いさ 生き甲斐は あそこにある

Bust You Up! amaku ochiru rasen ni mi o yudane nagetsukete uchi tsuranuita   ikasama no daisu nidoto modoru koto mo   kaeru koto mo dekinu ayamachi o mezashita   aragai sa   ikigai wa   asoko ni aru

Burst You Up! I surrendered myself to this spiral, slowly falling I threw again and again a fraud dice Things won’t be able to turn back, to come back The faults I headed towards, and fought; my raison d’être is there

Shoot Her Down! 傷痕さえ快楽を呼ぶだろう 誰かが仕組んでいた サブリミナルでも いつか結末など知る必要はない 諦めを許した 歯車の声

Shoot Her Down! kizuato sae kairaku o yobudarō dareka ga shikundeita   saburiminaru demo itsuka ketsumatsu nado shiru hitsuYou hanai akirame o yurushita haguruma no koe

Shoot Her Down! Even scars will make you feel pleasure Someone was plotting; it’s subliminal, but Someday you won’t need to know something like the end Finally you resigned to the gear’s voice

Bust You Up! トラウマさえ悦びになるだろう 踏み潰して砕いた いかさまのダイス 二度と戻ることも 帰ることも出来ぬ 過ちを目指した 抗いさ 限界を超えろ

Bust You Up! torauma sae yorokobi ni narudarō fumi tsubushite kudaita   ikasama no daisu nidoto modoru koto mo   kaeru koto mo dekinu ayamachi o mezashita   aragai sa   genkai o koero

Burst You Up! Even a trauma will become pleasant I broke, destroyed the fraud dice Things won’t be able to turn back, to come back The faults I headed towards, and fought; cross the limit

縛られた夜は動き出す 空涙 こぼしながら

shibarareta yoru wa ugokidasu soranamida koboshinagara

The night I’m tied to begins While I start spilling empty tears

Lyrics source: Translated by Jaefine.

Translator's Notes

“始まるは / Your life”; literally, “The beginning is a feast of wrong beliefs”. I’ve personally read this phrase as “Since the beginning, your convictions have been based on wrong beliefs”, or more generally, “What you’ve always believed in is wrong”; in other words, I’ve seen this phrase as “Your life is a lie”. Thus why my choice of translating it in a very liberal way.

“甘く堕ちる / I surrendered”; the correct word is “sweetly”, not “slowly”, but it sounded so weird to me to translate it as “sweetly”, thus why I changed it.