Lyrics: Eternal Rite

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Eternal Rite by SoundOnline and Alstroemeria Records (SOAR)
Additional Info
  • A remix by Masayoshi Minoshima named Eternal Rite (KLIK Remix) was released in The Garnet Star (track 10).
    • Its instrumental version was also released in the same album (track 12).
Original Romanized Translation

誰も知るものの無い道の先 忘れられた場所 時のない静寂 (しじま) 透明に響くのは 川の流れ 闇の中 そっとこだまする

Daremo shiru mono no nai michi no saki Wasurerareta basho toki no nai shijima Toumei ni hibiku no ha kawa no nagare Yami no naka sotto kodama suru

Beyond a path unknown to all lies a forgotten place in timeless stillness. The flow of the stream echoes clearly, reverberating gently through the darkness.

鏡の水面 (みなも)  かすか ゆらめく波紋 円い月が誘う 夜の始まり

Kagami no mina mo kasuka yurameku hamon Marui tsuki ga sasou yoru no hajimari

Ripples faintly waver upon the water’s mirror-like surface. The round moon invites night’s beginning.

(あかり) 燈り 優しく照らして ふわり ふわり 光舞い踊る さらり 風に唄を奏でて 森に空に澄み渡る音色

Akari omori ri yasashiku terashite Fuwari fuwari hikari mai odoru Sarari kaze ni uta o kanade te Mori ni sora ni sumiwataru neiro

The lamp shines tenderly. Gently, gently, the light dances. The wind plays its song sleekly, its clear tones spreading through the forest and the sky.

はらり はらり 花弁の中で ゆらり ゆらり 光舞い踊る 月のちから その身に浴びて はしゃぐ姿 うつつの幻 ゆらり

Harari harari hanabira no naka de Yurari yurari hikari mai odoru Tsuki no chi kara sono mi ni abite Hashagu sugata utsutsu no maboroshi yurari

Among the gently, gently falling petals Light dances, swaying from side to side. Basking in the moon’s power that frolicking figure, a real illusion, sways.

ゆらめく夢のような 唄声はあざやかに ひそやかなこの夜に彩りともす

Yurameku yume no you na Uta goe ha azayaka ni Hiso ya ka na kono yoru ni irodori tomosu

A singing voice, like a flickering dream, vividly colours and lights up this silent night.

(あかり) 燈り 優しく照らして ふわり ふわり 光舞い踊る 月のちから その身に浴びて はしゃぐ姿 うつつの幻 ふわり

Akari omori ri yasashiku terashite Fuwari fuwari hikari mai odoru Tsuki no chi kara sono mi ni abite Hashagu sugata utsutsu no maboroshi fuwari

The lamp shines tenderly. Gently, gently, the light dances. Basking in the moon’s power that frolicking figure, a real illusion, sways.

Translated by Releska.