Lyrics: Good Bye RAISE

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Good Bye RAISE by ShinRa-Bansho
Original Romanized Translation

生きて生きて苦しんで過ごす事よりも 死に急ぎ楽になる僕は僕は僕は

ikite ikite kurushinde sugosu koto yori mo shi ni isogi raku ni naru boku wa boku wa boku wa

Rather than passing the time living and suffering, I believed that it’s better to die quickly and be at peace.

同じ様な日々を繰り返してると 気付けたのは意志かいたずらだろう ほら 死に続ける日々知らず過ごして 誰が分かるか僕もそうだった

onaji you na hibi wo kurikaeshiteru to kidzuketa no wa ishi ka itazura darou hora shi ni tsudzukeru hibi shirazu sugoshite dare ga wakaru ka boku mo sou datta

I realised that I was repeating the same days. Did I realise through intention or amusement? Look! People live their days unaware that they’re continuing towards death. Who knows? I was the same…

拝啓僕の親友よ あたりはもう暗くて 積み上げた小石は足場にしかならない 首にかかった光輪を 綺麗だなと思った時 鬼が急に足元の石 蹴り飛ばす

haikei boku no shinyuu yo atari wa mou kurakute tsumiageta koishi wa ashiba ni shika naranai kubi ni kakatta kourin wo kirei da na to omotta toki oni ga kyuu ni ashimoto no ishi keritobasu

To my dear friend – it’s so dark around me, And the ground I stand on is made up of only pebbles. I thought the halo around my head was pretty – at that time, A demon suddenly sent the stones at my feet flying!

死んでいる僕は 生なんて知らない 神様さえも拝めない身体だから 信じることを学び 学んだ事を忘れてく 今日も天使の輪に首をかける

shindeiru boku wa sei nante shiranai kamisama sae mo ogamenai karada dakara shinjiru koto wo manabi mananda koto wo wasureteku kyou mo tenshi no wa ni kubi wo kakeru

I, who am dead, know nothing of life, As I am a corpse who cannot pray to even God. I learn to believe, then forget what I have learned. Today, too, I shall hang my head in the ring of the angels.

思考が残っているのは幸福か不幸か 悩む時間それだけが 暇つぶしさ 蘇る不意の記憶もありふれたノイズだろうって投げ捨てた

shikou ga nokotteiru no wa koufuku ka fukou ka nayamu jikan sore dake ga himatsubushi sa yomigaeru fui no kioku mo arifureta noizu darou tte nagesuteta

Is that which remains in my thoughts happiness or sorrow? Time spent worrying is just a waste of time. I wonder if those unexpected memories I recall are just trite static. Thinking that, I threw them away.

拝啓僕の親友よ 土の中はどうですか? 太陽の暑さは届いているんですか? 死んだような瞳で 群れを成してく小市民は あなた達とどこが違うのだろうか?

haikei boku no shinyuu yo tsuchi no naka wa dou desuka? taiyou no atsusa wa todoiteirun desuka? shinda you na hitomi de mure wo nashiteku shoushimin wa anatatachi to doko ga chigau no darou ka?

To my dear friend – what’s it like inside the ground? Does the heat of the sun reach you? The dead-eyed cityfolk who herd together – I wonder if they’re any different to you?

真夏の街頭に 朽ちた蝉のごとく 永遠の今を過ごしてく 僕らはそう 流されていく生 死んでる事と同じだろう 21グラムの魂 飛んで 飛んで 遠く

manatsu no gaitou ni kuchita semi no gotoku eien no ima wo sugoshiteku bokura wa sou nagasareteiku sei shinderu koto to onaji darou nijuuichi guramu no tamashii tonde tonde tooku

Like the cicadas that rotted away in the streets during midsummer, We pass our time in the eternal ‘now.’ I suppose life that drains away is the same as death. My 21-gram soul flies away – far, far away…[1]

自分の意志で思い悩んで 自分の意志で歩き始めただから せめて正直に生きて 間抜けのままで死んで逝こう 僕は僕だ!この体が砕けて無くなろうと ah

jibun no ishi de omoinayande jibun no ishi de aruki hajimeta dakara semete shoujiki ni ikite manuke no mama de shinde ikou boku wa boku da! kono karada ga kudakete naku narou to ah

Of my own free will, I worried, and of my own free will, I started walking. So, I’ll at least live honestly, and die a fool. I’m me! Even as this body crumbles and disappears. Ah

死に続けることは 生きている証 心が痛い これが生きる存在証明だ どんなに それを 恋焦がれただろう 誰にも止めさせはしない さようなら来世! 僕の僕の視界が開けた 死んで死んで楽になって過ごす事よりも 限りある生を謳歌したかったように

shi ni tsudzukeru koto wa ikiteiru akashi kokoro ga itai kore ga ikiru sonzai shoumei da donna ni sore wo koikogareta darou dare ni mo tomesase wa shinai sayounara raisei! boku no boku no shikai ga aketa shinde shinde raku ni natte sugosu koto yori mo kagiri aru sei wo ouka shitakatta you ni

Continuing on towards death is a sign of living. My heart aches – it’s proof of my existence. I wonder how much I yearned for this... I won’t let anyone stop me! Goodbye afterlife! My field of vision opened. Rather than passing the time believing I’ll be at peace after I die, I wanted to rejoice in my limited life…

  1. A reference to an ‘experiment’ done by Dr. Duncan MacDougall in 1901, in which he ‘proved’ that the human soul weighs 21 grams.

Translated by Releska