Lyrics: Hide And Secret.

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Hide And Secret. by Automata Girl
Original Romanized Translation

氣附かなひでせう 野郎風情 案ずれど他に扶持も無し いざや潜入取材 路連れは哀れをんぼろ写真機と木偶のイヌ公

kidzukanai deshou yarou fuzei anzuredo hoka ni fuchi mo nashi izaya intabyuu michidzure wa aware onboro kyamera to deku no inu kou

Can’t you notice it? This rascal taste Apart from anxiety, there’s no other brink. And now, an interview My fellow companions are a worn-out sorrowful camera and dog puppet…

「妾を隠して見へなくして(Hide me and secret.)」 最速號外を摑撮らねば

hide me and secret saisoku gougai o tsukamitoraneba

Hide me and secret, If you’ll manage to catch the fastest newspaper extra!

睨附く阡の眼と天道様を掻潜つて 截裂き しとゝ射つ 夜を暴くのさ 謂れ無ひ流言はデマゴギヰ 騙されるな 此の筆先辿るは只 真実

nemetsuku sen no me to tentousama o kai kugutte kirisakishi toto utsu yoru o abaku no sa iwarenai ryuugen wa demagogii damasereruna kono fudesaki tadoru wa tada shinjitsu

Slipping through thousand of glaring eyes and the Sun itself, I’ll attack and tear to pieces the violent night! A demagogue won’t be fooled by unfounded, groundless rumors For what this tip of brush follows is only the truth!

宵闇に集ふ烏のやうに

yoiyami ni tsudou karasu no you ni

Congregating at dusk, just like a crow…

竟に到着 闇の底 白日の下へ曝出せ いざや緊急脱出 振反れば憐れ地を這ふ 然らばだ永久のイヌ公

tsui ni touchaku yami no soko hakujitsu no moto e sarake dase izaya esukeepu furi kaereba aware chi o hau sarabada towa no inu kou

I finally expose myself to the broad daylight, after being in deep darkness. And now, an escape; And as I look back… farewell, pitiful eternally crawling dog puppets…

「妾を決して捜さなひで(Hide me and not seek.)」 槍衾など歯牙にも掛けぬ程 「ペンは剣よりも強し(Fight with a sword of pen.)」 叢る使者には紙の裁きを!

“hide me and not seek” yari busu man nado shiga ni mo kakenu hodo “fight with a sword of pen.” muragaru shisha ni wa kami no sabaki o!

“Hide me and not seek” I do not care about things such as a front rear of spears “Fight with a sword of pen.” For when emissaries reunite, only God can judge them!

纏る阡の箭と閻魔様を掻潜つて 今こそ羽撃き 夜を駆けるのさ 忌憚無ひ報道は此の手で掠撮るもの 詐り 謀り 渾て燒附けろ

matsuwaru sen no ya to enmasama o kai kugutte ima koso habataki yoru o kakeru no sa kitan’nai houdou wa kono te de kasume toru mono itsuwari tabakari subete yakitsukero

Slipping through thousands of homing arrows and Enma himself Now is the time to spread my wings and chase after the night! What I robbed with my hand is a false report: Falsehood, scheming… I’ll set them all to fire!

宵闇に嗤ふ烏のやうに

yoiyami ni warau karasu no you ni

Like a crow, laughing at dusk…

泪零れ 其れでも勝撮る事が遺された者としての 「否、自力で生還しました(Came back by myself.)」 ヲンナの定でせう

namida kobore soredemo kachi toru koto ga nokosareta mono to shite no “came back by myself” onna no sadame deshou

I’m spilling tears, but I must win this fight As it’s the only thing that’s left “Came back by myself” It’s a woman’s destiny, right?

睨附く阡の眼と天道様を掻潜つて 貫き しとゝ射つ 夜を暴くのさ 逃得ぬ 誰彼厭はず此の窓は写出す 本當の正義の在處を

neme tsuku sen no me to tentousama o kai kugutte tsuranuki shi toto utsu yoru o abaku no sa nogareenu darekare itowazu kono mado wa utsushidasu hontou no seigi no ari ka o

Slipping through thousand of glaring eyes and the Sun itself, I’ll attack and pass through the violent night! This window reflects how anybody can’t escape without hating someone: Will I know if there’s a real justice?

然らば 孰れ亦見える日迄 宵闇に溶ける烏のやうに

saraba izure mata mamieru hi made yoiyami ni tokeru karasu no you ni

And so, another time, until I’ll face it again I’ll melt into dusk, just like a crow.

Translated by Foreground Noises