• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Hide and seek × Spirit away

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Hide and seek × Spirit away by T.Piacere
Featured in:
T.P-0002.jpg
Drizzle Doll
  • length: 04:17
  • arrangement: きりん
  • lyrics: みずよし
  • vocals: あひる (Ahiru)
  • original title: 死霊の夜桜
  • source: 東方神霊廟 ~ Ten Desires
    Stage 1 Theme
Original Romanized Translation

脱ぎ捨てた靴 素足揃えて 寄せては返す水面に浸す

nugisuteta kutsu suashi soroete yosete wa kaesu minamo ni hitasu

We kicked off our shoes and dipped our bare feet Into the water, as waves broke and retreated on the shore.

色付いた”綺麗な綺麗なセカイ” 引き寄せられて目を逸らせない

irodzuita “kirei na kirei na sekai” hikiyoserarete me wo sorasenai

A ‘beautiful, beautiful world’ that had changed colour… I was drawn in – I cannot look away.

かくれんぼ 貴方と私だけ 夕焼け小焼け 顔を出す星

kakurenbo anata to watashi dake yuuyake koyake kao wo dasu hoshi

It’s a game of hide and seek, between just you and I. Sunset, and its afterglow. The stars show their faces.

「もーいいかい?」「まーだだよ!」 孵りたくない…

“mo— ii kai?” “ma—da da yo!” kaeritakunai…

“Are you ready?” “Not yet!” I don’t want to go home…[1]

寄り道しよう?一緒に遊ぼ!私と…

yorimichi shiyou? issho ni asobo! watashi to…

Shall we stop for a moment? Let’s play together! Together with me…

かくれんぼの途中 戻り道で迷子 「おかえり」待つ場所に 手を繋いで歩く

kakurenbo no tochuu modorimichi de maigo “okaeri” matsu basho ni te wo tsunaide aruku

We’re in the middle of playing hide and seek – lost children on their way home. We join hands and head home…[2]

桜の木 鮮やかに花びら舞う 朝焼け小焼け まだ残る星

sakura no ki azayaka ni hanabira mau asayake koyake mada nokoru hoshi

Cherry blossom trees. Their petals dance around, vividly. Daybreak, and its afterglow. The stars still remain…

「みーつけた!」と つかまえて笑う君と 子犬のように戯れあい笑い合ってた

“mitsuketa!” to tsukamaete warau kimi to koinu no you ni jareai waraiatteta

I’m with you, who smiled as I caught you and cried “I found you!” We joked around and smiled at each other, like puppies.

隣で気付いたら手を繋いで歩く 「帰ろっか」って言って 同じ道を辿る

tonari de kizuitara te wo tsunaide aruku “kaerokka” tte itte onaji michi wo tadoru

When I realised you were by my side, we linked hands and walked. “Shall we go home?” We follow the same path

  1. This is a potential misprint – the kanji used (孵) implies ‘hatching’ out of something. Given the context of the stanza, it should be (帰), meaning ‘to return home.’
  2. Literally, “the place where a ‘welcome home’ awaits us.”

Translated by Releska