Lyrics: Immoral Sister~紅に染まる片翼

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Immoral Sister ~Damaged Wings Dyed in Scarlet by Innocent Key
  • Immoral Sister~紅に染まる片翼
  • Immoral Sister akai ni somaru katayoku
  • length: 04:50
  • arrangement: yohine
  • lyrics: 溝口 ゆうま
  • vocals: ココ 大瀬良 あい Nimo
  • original title: 年中夢中の好奇心
  • original title: 紅楼 ~ Eastern Dream...
  • original title: ツェペシュの幼き末裔
  • original title: 魔法少女達の百年祭
  • source: 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil
    Extra Stage Theme
Original Romanized Translation

降り注ぐ光は、夜露に溶け去り 惑うような物語が息を潜めていた 儚く散らされた、純潔の証 閉鎖されたこの世界に朝は来るのかしら・・・

furisosogu hikari wa yotsuyu ni tokesari madou youna monogatari ga iki wo hisometeita hakanaku chirasareta junketsu no akashi heisa sareta kono sekai ni asa wa kuru no kashira...

[Narrator] Pouring light disappears in evening dew. [Narrator] A puzzling and breathtaking story [Narrator] Of how purity was shattered. [Narrator] Will morning even come in this closed world...

“甘美と呼べる完璧な世界” “熱を帯びた吐息は禁断の安息へと誘うだろう” “永い永い夜、全てが嘘だったとしても”

“kanbi to yoberu kanpekina sekai” “netsu wo obita toiki wa kindan no ansoku e to sasou darou” “nagai nagai yoru subete ga uso datta to shitemo”

[Remilia] "Sweet and, you could even say, 'perfect' world" [Flandre] "This warm breath is just asking for me to forget about prohibitions" [Remilia] "It's a long, long night" [Flandre] "even if this all would turn out to be a lie"

 「私はこのシナリオを進んでいく」

“watashi wa kono scenario wo susundeiku”

[Remilia & Flandre] I'll willingly go with this scenario"

愛すれば壊したくなる 縛るのは意思だけじゃない 敷き詰めた花に添えられた 紅の蜜を浴びましょうか

ai sureba kowashitakunaru shibaru no wa ishi dake janai shikitsumeta hana ni soerareta kurenai no mitsu wo abimashou ka

Love makes you want to destroy. You don't only wish to be together Let us bathe in this red honey That accompanies us

ah その狂気と贖罪に ah 身を委ねて

ah sono kyouki to shokuzai ni ah mi wo yudanete

Ah, into this madness and this atonement Ah, I'm devoting my body

犯す罪は輪廻 血に飢えた<情欲の中>[1]花弁さえ 涙流れ<蠢いて>堕ちると 汚されたのは誰?

okasu tsumi wa rinne chi ni ueta <jouyoku no naka> hanabira sae namida nagare <ugomeite> ochiru to yogosareta no wa dare?

The endless cycle of sins [Remilia] Even the petals [Flandre] bound by lust [Remilia] are starving for blood [Remilia & Flandre] The tear flow [Remilia] of wriggling tears [Flandre] falls down and Who made us fall this low?

言葉繋ぐように 望んでた<後悔したい>かもしれない 薔薇の花は<淫らに咲き>香ると 甘美に痺れ合う

kotoba tsunagu you ni nozondeta <koukai shinai> ka mo shirenai bara no hana wa <midara ni saki> kaoru to kanbi ni shibireau

As if bounded with words [Remilia] Do I even want [Flandre] to regret [Remilia] my desires? [Remilia & Flandre] Rose flowers [Remilia] bloomed in lechery [Flandre] and their fragrance Lose their senses in this sweetness

「ずっと望んでいたかもしれない・・・」 「ええ、そうね、フラン」 「お姉様・・・」

“zutto nozondeita ka mo shirenai” “ee, sou ne, Flan” “o-nee-sama...”

[Flandre] "Is this what I wanted this entire time?..." [Remilia] "Yes, that's it, Flan." [Flandre] "Sister..."

“重なり合う身体、フランドールから流れ落ちる” “一筋の涙の意味は喜びか悲しみか・・・“ “雷鳴に映し出されたシルエットは” “残酷な程美しかった”

“kasanariau karada Flandre kara nagareochiru” “hitosuji no namida no imi wa yorokobi ka kanashimi ka...” “raimei ni utsushidasareta silhouette wa” “zankokuna hodo utsukushikatta”

[Narrator] "As their bodies lied on top of each other, Flandre shed a single trickle of tears" [Narrator] "Did it mean that she was happy or sad..." [Narrator] "The silhouette reflected with a strike of lightning" [Narrator] "Was as cruel as it was beautiful"

「・・・これが温もりなのかしら」

“...kore ga nukumori na no kashira”

[Flandre] "...is this how warmth feels like?"

平穏が崩れた声が 戻れない閉ざされた音 敷き詰めた花を貪るのは 愛などと誰が呼ぶのでしょう・・・?

heion ga kuzureta koe ga modorenai tozasareta oto shikitsumeta hana wo musaboru no wa ai nado to dare ga yobu no deshou...?

The sounds of quiet and the collapsing voice Sealed all the ways back In the lust of those flowers on a bed Among the love, whose name are you calling?

ah その愛しき唇を ah 重ね合わせ・・・

ah sono itoshiki kuchibiru wo ah kasaneawase...

Ah, these lips of my beloved Ah, putting our bodies together...

淫ら揺られるまま 奪うなら<狂気の奥に>壊してほしい・・・ 頬を伝う<愛しさは>涙に 理性が壊れだす

midara yurareru mama ubau nara <kyouki no oku ni> kowashite hoshii... hoho wo tsutau <itoshisa wa> namida ni risei ga kowaredasu

Swinging in lust just like this [Remilia] If I'm possessed [Flandre] by the depths of insanity [Remilia] I want to destroy... [Remilia & Flandre] When the cheeks [Remilia] of my beloved [Flandre] are in tears I lose my mind

誰が決めたルール? 熱帯びて<キレイに咲いて>その蕾が 甘い身体の中で<熱い身体焦がしながら> 朝を恐れていた

dare ga kimeta rule? netsu obite <kirei ni saite> sono tsubomi ga amai karada no naka de <atsui karada kogashi nagara> asa wo osoreteita

Who decided on this rule? [Remilia] This warm [Flandre] beatifully blossomed [Remilia] bud is [Flandre (simultaneously with Remilia's line)] As I'm in this sweet body [Remilia (simultaneously with Flandre's line)] As this hot body is scorching me I'm afraid that morning will arrive

犯す罪は輪廻 血に飢えた<情欲の中>花弁さえ 涙流れ<蠢いて>堕ちると 汚されたのは誰?

okasu tsumi wa rinne chi ni ueta <jouyoku no naka> hanabira sae namida nagare <ugoite> ochiru to yogosareta no wa dare?

The endless cycle of sins [Remilia] Even the petals [Flandre] bound by lust [Remilia] are starving for blood [Remilia & Flandre] The tear flow [Remilia] of wriggling tears [Flandre] falls down and Who made us fall this low?

愛を貪る事 二人なら<気が狂いそう>叶うはずよ 溶けた蜜を啜りて<嬲り合うその心の中を> 血に塗れ交われ

ai wo musaboru koto futari nara <ki ga kuruisou> kanau hazu yo toketa mitsu wo susurite <naburiau sono kokoro no naka wo> chi ni mamiremajiware

This lust for love [Remilia] If we are together [Flandre] when we go crazy [Remilia] our wishes will come true [Flandre (simultaneously with Remilia's line)] Licking this molten honey [Remilia (simultaneously with Flandre's line)] Teasing her mind Our blood-soaked bodies meet

“激しい雷雨が館を濡らす、まるで二人の感情のように” “求め合う事が罪だというのならば、神にさえ立ち向かおう” “二人だけのこの甘美な世界に、永遠を祈りながら・・・”

“hageshii raiu ga yakata wo nurasu maru de futari no kanjou no you ni” “motomeau koto ga tsumi da to iu no naraba kami ni sae tachimukaou” “futari dake no kono kanbina sekai ni eien wo inori nagara...”

[Narrator] "This violent rain has drenched our castle, just like our feelings" [Narrator] "If anyone says that what we did to each other is a sin, we will answer only to God" [Narrator] "In this world just for two of us, in eternal prayer..."

 この永い永い夜を、彷徨いながら・・・

kono nagai nagai yoru wo samayoi nagara...

[Remilia & Flandre] As we stalk this long, long night...

  1. Text in such parenthesis is sung by only one of the sisters. The other sister sings the other text (either to the right or left of the parenthesis).