Lyrics: MoonJumper

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
MoonJumper by Diao ye zong
Additional Info
Translator note: 4 lines worth of material was omited from the album's booklet, MoonJumper is also featured on Diao ye zong's album under the name 狂言「跳ね玉兎」 with the exact same lyrics save "Mayday, mayday, emergency!" added at 1:50 (after "The tachibana-coloured rabbit jumped.").
Original Romanized Translation

つき つきのうさぎが やいの やいのと うたうのは きっと それは ゆめのなか さめぬゆめをみてよ さあさあさ

tsuki tsuki no usagi ga yai no yai no to utau no wa kitto sore wa yume no naka samenu yume wo mite yo saa saa sa

The moon rabbits sing: “Come, come!” They must be in a dream, Dreaming without end. Come, come!

あさぎいろの うさぎがはねて (あっちらさん こっちらさん えいやのやのやぁ)

asagi iro no usagi ga hanete (acchirasan kocchirasan eiya no ya no ya)

The asagi-coloured rabbit jumped. [1]

あたらし すみかを さがして さがして (あっちらさん こっちらさん やいやのやぁ)

atarashi sumika wo sagashite sagashite (acchirasan kocchirasan ya iya no ya)

She searched for a new dwelling.

さても そこは げにもおそろしきくに (赤鬼、白黒鬼、緑鬼がいて)

sate mo soko wa genimo osoroshiki kuni (aka oni, shirokuro oni, midori oni ga ite)

Well now, the place she ended up in was quite terrifying.

けれど されど ひくことなどできぬ (トンピンからりん すっからりんの鬼退治)

keredo saredo hiku koto nado dekinu (tonpin kararin sukkararin no oni taiji)

Still, even so, she could not draw back.

にどともどれぬみちと しってか しらずか そのあしが かるく かるく つちをける たとえ そのみが よごれてさえも つきに むかって はねるよ 跳ね玉兎!

nidoto modorenu michi to shitte ka shirazu ka sono ashi ga karuku karuku tsuchi wo keru tatoe sono mi ga yogorete sae mo tsuki ni mukatte haneru yo MoonJumper!

Whe could not turn back from this path. Did she know? Did she not? Lightly, lightly, her feet kicked the ground. Even if, say, she would become impure as a result, She faced the moon and jumped – moon jumper!

つき つきのうさぎが やいの やいのと うたうのは きっと それは ゆめのなか さめぬ ゆめをみる かいあんに

tsuki tsuki no usagi ga yai no yai no to utau no wa kitto sore wa yume no naka samenu yume wo miru kaian ni

The moon rabbits sing: “Come, come!” They must be in a dream, Dreaming without end in this land of dreams. [2]

つきのうさぎが うたうこえ やいの やいのと さわぐこえ われらの なみにのせて わたれ わたれ せんり とおく

tsuki no usagi ga utau koe yai no yai no to sawagu koe warera no nami ni nosete watare watare senri tooku

The moon rabbits sing: “Come, come!” They make a fuss. They ride upon our waves And cross, cross – they travel far away.

たちばないろの うさぎがはねて (あっちらさん こっちらさん えいやのやのやぁ)

tachibana iro no usagi ga hanete (acchirasan kocchirasan eiya no ya no ya)

The tachibana-coloured rabbit jumped. [3]

ほんとを まことを さがして さがして (あっちらさん こっちらさん やいやのやぁ)

honto wo makoto wo sagashite sagashite (acchirasan kocchirasan ya iya no ya)

She searched for the truth, for reality.

そこに みえた げにもうたがわしきこと (嘘をついて だんまり通す 天邪鬼さまが)

soko ni mieta geni mo utagawashiki koto (uso wo tsuite danmari toosu amanojaku-sama ga)

But what she saw… was quite suspicious.

そして てにした げにおそろしきこと (回る回る 運命の輪 ぐるぐると)

soshite te ni shita geni osoroshiki koto (mawaru mawaru unmei no wa guruguru to)

And she took something quite terrifying in her hands.

にどともどらぬみちと しって いながら そのあしは かるく かるく つちをける ならば そのみが よごれてさえも つきに むかって はねるよ 跳ね玉兎!

nidoto modoranu michi to shitte inagara sono ashi wa karuku karuku tsuchi wo keru naraba sono mi ga yogorete sae mo tsuki ni mukatte haneru yo MoonJumper!

She could not turn back from this path. She knew. She knew. Lightly, lightly, her feet kicked the ground. Even if she would become impure as a result, She faced the moon and jumped – moon jumper!

つき つきのうさぎが やいの やいのと うたうなら きっと それは ゆめのなか さめぬ ゆめをみる そのまにも

tsuki tsuki no usagi ga yai no yai no to utau nara kitto sore wa yume no naka samenu yume wo miru sono ma ni mo

The moon rabbits sing: “Come, come!” If they are singing, Then surely they must be in a dream, Dreaming without end. Meanwhile…

つきのうさぎが うたうこえ やいの やいのと さわぐこえ あれらは なにもしらず うたえ うたえ せんり とおく

tsuki no usagi ga utau koe yai no yai no to sawagu koe arera wa nani mo shirazu utae utae senri tooku

The moon rabbits sing: “Come, come!” They make a fuss. And whilst knowing nothing, They sing in the distance, far away.

ゆめをみながら あそべあそべ

yume wo minagara asobe asobe

Whilst dreaming, Play! Play!

けがれたものとも あそべあそべ

kegareta mono tomo asobe asobe

And with the impure ones, Play! Play!

とおくをみながら あそべあそべ

tooku wo minagara asobe asobe

Whilst looking far away, Play! Play!

しなないものとも あそべあそべ

shinanai mono tomo asobe asobe

And with those who do not die, Play! Play!

つき つきのうさぎが やいの やいのと うたうのは きっと どっちも ゆめのなか さめぬゆめをみてよ いつまでも

tsuki tsuki no usagi ga yai no yai no to utau no wa kitto docchimo yume no naka samenu yume wo mite yo itsumade mo

The moon rabbits sing: “Come, come!” Surely, both must be in a dream. Dreaming without end – forever…

つき つきのうさぎは いまも どこぞで ゆめをみる たとえ さめぬ ゆめのなか よいも さめねば えいえんに

tsuki tsuki no usagi wa ima mo dokozo de yume wo miru tatoe samenu yume no naka yoi mo sameneba eien ni

The moon rabbits, even now Are dreaming in some place or other. If, say, they are in an endless dream, They will dream forever if they do not wake up.

なべてよは よは こともなし つきも あちらも かわらずに なにも されど さりとて さあ なにみて はねる 跳ね玉兎?

nabete yo wa yo wa koto mo nashi tsuki mo achira mo kawarazu ni nani mo sare do saritote saa nani mite haneru MoonJumper?

Usually, there is nothing amiss in the world. The moon, over yonder, also exists without changing. Even so, having said that, What did the rabbits see and jump to – moon jumper?

Lyrics source: Translation by Releska

Notes

  1. Asagi (浅葱色) is a traditional Japanese colour. Its blueish-green hue can be seen as a symbol of Seiran.
  2. かいあん (槐安 – ‘kaian’) refers to a traditional tale – a lot like Alice in Wonderland – in which a man falls asleep at the base of a tree, and is whisked off to a distant kingdom. The phrase is commonly used to refer to transient things, or dreams, as a metaphor.
  3. Tachibana () is a type of mandarin/orange. It’s orange hue can be seen as a symbol of Ringo (or, possibly, Reisen).