• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Notorious Love

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Notorious Love by C-CLAYS
Featured in:
TOCD-0045.jpg
天禮 -TENRAI-
Original Romanized Translation

淋しさ誤魔化し 何が正しい? 虚栄だらけの夜

sabishisa gomakashi nani ga tadashii? kyoei-darake no yoru

This deceptive sadness... What is the truth? This night is full of vanities.

偽りの皮に身を纏って 激震走るまで隠れ

itsuwari no kawa ni mi wo matotte gekishin hashiru made kakure

I cover myself with a fake shell, and run to hide from these violent tremors.

残された跡...笑い声だけ... 無常に響いて...脳裏から離れない靉靆 (あいたい)

nokosareta ato... waraigoe dake... mujou ni hibiite... nouri kara hanarenai aitai

All that's left behind... is the sound of their laughter... That momentary echo... won't leave my mind. I'm miserable (I want to see them) .[1]

手を伸ばせば掴める 距離なのに満たされて 向こうから探る 戯言には近付けない 怖さ故の好奇心揺らいで 操られてた 弄び (かわ) されたTrick Puzzling Statement

te wo nobaseba tsukameru kyori na no ni mitasarete mukou kara saguru zaregoto ni wa chika-dzukenai kowasa yue no koukishin yuraide ayatsurarete'ta moteasobi kawasareta Trick Puzzling Statement

They're close enough that I could touch them if reached out my hand, but I'm satisfied like this. I can observe them them here. I won't let myself near a practical joke. I'm shaken by this curiosity born of fear that leads me on, but I have avoided its manipulative tricks. That's a puzzling statement.

空ろな感情 信じられる? えにし辿らず視て

utsuro na kanjou shinjirareru? enishi tadorazu mite

These hollow feelings... Should I trust them? I'll watch them without pursuing fate.

融け出す結晶 (かけら) に燃える火花 エンプティのまま落とし弾け

toke-dasu kakera ni moeru hibana enputi no mama otoshi-hajike

These thawing crystals have turned into burning sparks. They're empty, but they burst when they fall.

残された符牒 (ふちょう) ...詠み唱えてた... 盗まれないうちに...あの不思議な感覚もう一度

nokosareta fuchou... yomi-tonaete'ta... nusumarenai uchi ni... ano fushigi na kankaku mou ichido

I recited out loud... the sign they left behind... I want to feel that curious emotion one more time... while it remain unstolen.

手を伸ばせば奪える 領域に憂いの () 円環からの 襲来には近付けない 遠ざかる願い馳せて失った 憧れの成り 好き勝手暴れてたMagic Puzzling Statement

te wo nobaseba ubaeru ryouiki ni urei no hi enkan kara no shuurai ni wa chika-dzukenai toozakaru negai hasete ushinatta akogare no nari suki katte abarete'ta Magic Puzzling Statement

If I reach out my hand, a gloomy sun will darken my domain. I won't let that encircling invasion near me. I sent my estranged wishes away, and lost that sought-after piece to self-minded and violent magic. That's a puzzling statement.

手を伸ばせば姿 見惚れるのに足りなくて 遙か彼方の 誘惑には近付けない 魅了して

te wo nobaseba sugata mi-toreru no ni tarinakute haruka kanata no yuuwaku ni wa chika-dzukenai miryou shite

Even if I reached out my hand and was spellbound, it's not enough for me. I won't let myself near that distant temptation... ... But it fascinates me.

手を伸ばせば哀しさ紛れるの絵空事 月明かり下 戯言には近付けない 煙に巻いて輪郭ずらした 標的謀り 躍らせて搔き乱すMaze Puzzling Statement

te wo nobaseba kanashisa magireru no esoragoto tsukiakari moto zaregoto ni wa chika-dzukenai kemuri ni maite rinkaku zurashita hyouteki hakari odorasete kaki-midasu Maze Puzzling Statement

If I reach out my hand, this dream will be lost to sadness. From beneath the moonlight, I won't let myself near a practical joke. This plan to strike that moving, smoke-clad target, excites me, and disturbs me, like a maze. That's a puzzling statement.

The english words "notorious love" are repeated in a distorted voice four times during the bridge (stanzas 3 and 7).
  1. The word used in the written lyrics, aitai (靉靆) here meaning "a gloomy or dark mood") is a homonym of 会いたい ("to want to meet"). It's likely that both meanings were intended.