• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Painfully

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Painfully by Pizuya's Cell
  • length: 04:13
  • arrangement: pizuya
  • lyrics: pizuya
  • vocals: めらみぽっぷ
  • original title: フォールオブフォール ~ 秋めく滝
  • source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
    Stage 4 Theme
Original Romanized Translation

重なる虹の影 待ち続けるよ Indefinitely 沈んだ気持ちはどこか そう色褪せている 君はウソツキ 何も知らない癖に

kasanaru niji no kage machi tsuzukeru yo Indefinitely shizunda kimochi wa doko ka sou iroasete iru kimi wa usotsuki nani mo shiranai kuse ni

I’m still waiting for all those Shadows of cascading rainbows Indefinitely But where do my sinking emotions lie? I know they’re losing their colors – You’re a liar And you don’t know anything

終わりのキス 今も覚えてる これが最後だって ボクは分かってたんだ

owari no kisu ima mo oboeteru kore ga saigo datte boku wa wakatteta nda

I still remember The kiss of our end I just knew That it would have been the last

広がる空の果てまで連れて行って 幻としても覚めなくて良い 行き先失うまで 光の中に 閉じ込めた想い 振り払えない 君が望んでも

hirogaru sora no hate made tsureteitte maboroshi toshite mo samenakute ii yukisaki ushinau made hikari no naka ni tojikometa omoi furiharaenai kimi ga nozonde mo

Take me with you until the ends of the widening sky Even if it’s an illusion, it’s okay, there’s no need to wake up Inside this light, until we’ll lose our whereabouts And even if you wish for it I can’t shake off such imprisoned thoughts

落とさないように抱えて 歩いていたら雲が ひび割れて大切なモノを奪って行った 急いで追いかけたけど届かない

otosanai you ni kakaete aruite itara kumo ga hibiwarete taisetsu na mono wo ubatte itta isoide oikaketa kedo todokanai

Hold me so I won’t fall down; As I walk, the clouds separate Stealing away something precious to me So I run after them in haste, but couldn’t reach them

どうしてかな 未来を裏切る つもりなんてなかった すれ違う事ばかりで

doushite ka na mirai wo uragiru tsumori nante nakatta surechigau koto bakari de

I wonder why While I don’t have any intention Of betraying my own future I’m just avoiding it

溢れ出したストーリー みんな混ざり合う 幸せの答えなんてあり得ない 降り注ぐ虹達が 闇夜駆け抜けて まだ少し灯せる 一つしか無い明かりだとしても

afuredashita sutoorii minna mazari au shiawase no kotae nante arienai furisosogu nijitachi ga yamiyo kakenukete mada sukoshi toboseru hitotsu shika nai akari da toshite mo

An overflowing story Blending all of us together – Yet there’s no such thing as an answer to happiness; All the downpouring rainbows Are running through the dark night And are still able to make it a bit brighter Even if there’ll only be a single dim light left

雨も降り出して 泥まみれ レールから飛び出せるのかな 一度だけで良いから掴みたい 世界が拒んでいるとしても

ame mo furidashite doro mamire reeru kara tobidaseru no ka na ichido dake de ii kara tsukamitai sekai ga kobande iru toshite mo

I wonder if now, covered in mud after a rainpour, I will be able to jump off the rail? I want to seize it, even if just for once Even if the world won’t allow me to do so

広がる空の果てまで連れて行って 幻としても覚めなくて良い 行き先失うまで 光の中に 閉じ込めた想い

hirogaru sora no hate made tsureteitte maboroshi toshite mo samenakute ii yukisaki ushinau made hikari no naka ni tojikometa omoi

Take me with you until the ends of the widening sky Even if it’s an illusion, it’s okay, there’s no need to wake up Inside this light there lies a sealed away wish Until we’ll lose our whereabouts

溢れ出したストーリー みんな混ざり合う 幸せの答えなんてあり得ない 降り注ぐ虹達が 闇夜駆け抜けて まだ少し灯せる 一つしか無い明かりだとしても

afuredashita sutoorii minna mazari au shiawase no kotae nante arienai furisosogu nijitachi ga yamiyo kakenukete mada sukoshi toboseru hitotsu shika nai akari da toshite mo

An overflowing story Blending all of us together – Yet there’s no such thing as an answer to happiness; All the downpouring rainbows Are running through the dark night And are still able to make it a bit brighter Even if there’ll only be a single dim light left…

Lyrics source: Translated by Shion.

– First stanza: the subject of the first verb “machitsudzukeru” (to keep on waiting) could both be an unexpressed “I”or the “rainbows” appearing shortly thereafter. There’s no particle in the sentence which could help us getting the right meaning. I’ve chosed to use “I”, but keep in mind that another translation could have been “the shadows of rainbows over rainbows are keep on waiting”.

– Fifth stanza: すれ違う (“surechigau”) is a verb used to express the literal action of crossing paths with someone without meeting the latter. While not 100% correct, I’ve chosed to translate it as “avoid”in order to have the whole stanza sound clearer.