Lyrics: Psycho-nostalgia

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Psycho-nostalgia by ALiCE'S EMOTiON and C.H.S
Featured in:
AECD-028.jpg
Overture SUWA
Original Romanized Translation

あれもだめこれもだめなのと 我侭な稚児のように叫ぶ 記憶も歴史もなしにして 過ちや罪を覆い隠すのよ

are mo dame kore mo dame na no to wagamama na chigo no you ni sakebu kioku mo rekishi mo nashi ni shite ayamachi ya tsumi wo ooi kakusu no yo

“That one’s useless to me,” “This one’s useless to me, too,” I cry out as if I were a little spoiled brat I’ll do away with my history and their memories, covering up all of my faults and wrongdoings

本当にこれでいいのかしら 自問と自答を繰り返すの 自分が完璧なものだとは 思っていないけど魅せたいから

hontou ni kore de ii no kashira jimon to jikotae wo kurikaesu no jibun ga kanpeki na mono da to wa omotteinai kedo misetai kara

“I wonder if this will actually be enough?” I ask myself and answer my own question repeatedly I don’t really think “I, myself, am a perfect being,” but I want others to be enchanted by me

過剰な自意識と つまらない庇護 それらすべてが 私を壊す…

kajou na jiishiki to tsumaranai higo sorera subete ga watashi wo kowasu…

Excessive self-consciousness, and pointless protection All of those things are just going to break me…

良かったこと 楽しかったこと 想い出が形 変えていく 思い出せない 伝えられない 口から出る嘘 童話のようなTradition.

yokatta koto tanoshikatta koto omoide ga katachi kaeteyuku omoidasenai tsutaerarenai kuchi kara deru uso douwa no you na Tradition.

The things that were nice, the things that were enjoyable The way I view those memories is starting to change I can’t remember, I just can’t say what I mean Lies coming out of my mouth, a fairy tale-like Tradition.

悔恨と絶望が襲う できてるつもりだった予測 なければ作ればいいじゃないの? 0から作れればいいのにねと

kaikon to zetsubou ga osou dekiteru tsumori datta yosoku nakereba tsukureba ii janai no? zero kara tsukurereba ii no ni ne to

Regret and despair make their assault on me I had planned on being able to predict it… “If something doesn’t exist, then can’t I create it? If only I could make something out of zero, though…”

余計な虚無感と 変わらない現在 (いま) それらすべてが 私を毀つ…

yokei na kyomukan to kawaranai ima sorera subete ga watashi wo kobotsu…

Too much of feeling empty, and nothing ever changing All of those things are just going to destroy me…

辛かったこと 悲しかったこと 消し飛ばしたら 全部消えた 変えられない もう戻れない ひとり歩く過去 虚像のようなNon-fiction.

tsurakatta koto kanashikatta koto keshitobashitara zenbu kieta kaerarenai mou modorenai hitori aruku kako kyozou no you na Non-fiction.

The things that were painful, the things that were sorrowful When they all scattered away, everything vanished It’s not going to change, they won’t go back anymore The past that I walk alone, a virtual image-like Non-fiction.

だから 聞いてよ 我侭は言わない 消したこと 絶った過去 大切にするから ねえ…

dakara kiite yo wagamama wa iwanai keshita koto tatta kako taisetsu ni suru kara nee…

So that’s why, listen to me, I’m not going to be selfish The things I erased, the severed past, I’ll take good care of them all, so… Please…

あれもだめこれもだめなのと 我侭な稚児のように叫んでも

are mo dame kore mo dame na no to wagamama na chigo no you ni sakendemo

“That one’s useless to me,” “This one’s useless to me, too,” Even if I cry out as if I were a little spoiled brat…

昨日のこと 時が経ったこと すべてが混ざって 行方不明 (わからない) 消したくない 押さなくていい 最期になるから 二度とないSatisfaction.

kinou no koto toki ga tatta koto subete ga mazatte wakaranai keshitakunai osanakute ii saigo ni naru kara nido to nai Satisfaction.

The things from yesterday, the time that has gone by Everything’s all mixed up, I don’t know where it all went[1] I don’t wanna erase, you don’t need to hold me down This is the end for me, so never again will I’ve Satisfaction.

Lyrics source: Translation by iamverystupid.

Notes[edit]

  1. Note from the translator: "Pronounced as “I don’t know,” but written as “missing,” or to put it literally, “whereabouts unknown.” Therefore, it was translated in a way to reflect this."