Lyrics: Rebirth (GET IN THE RING)

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Rebirth by GET IN THE RING
Original Romanized Translation

数多に注ぐ 光に洗われた 何かが欠けて 閉じたこの世界で 地平に溶ける 水平のかなたを 誰かがきっと 見ていた

amata ni sosogu hikari ni arawareta nanika ga kakete tojita kono sekai de chihei ni tokeru suihei no kanata wo dareka ga kitto miteita

I was washed by the downpour of light Something’s missing in this closed off world Someone has certainly been looking beyond the horizon that melts at ground level

望んだものが 偽りだとしても 時がやがては 真実に変えるなら 意味も理由も 本当はあるのでしょう だけど見向きもしないでしょう

nozonda mono ga itsuwari da toshite mo toki ga yagate wa shinjitsu ni kaeru nara imi mo riyuu mo honto wa aru no deshou dakedo mimukimoshinai deshou

Even if what I wished for is nothing but a lie If in the end time turns into truth then meaning and reason would really exist, right? But it’ll be looked right past won’t it?

どこへ どこかへ 流れ流されて行こう 帰り支度のまま 心細い旅路 誰が 誰もが 手を振っては夢のあと 今を確かめるように

doko e doko ka e nagare nagasarete yukou kaerijitaku no mama kokorobosoi tabiji dare ga dare mo ga te wo futte wa yume no ato ima wo tashikameru you ni

To some place, to somewhere, the stream shall go and be drained as I’m preparing to return home, it’s a lonely journey Afterwards, after this dream, everyone will wave their hands as if checking to make sure that they’re awake

人は楽園と呼ぶ いつか辿り着く場所は なぜか懐かしい空で 儚げに おぼろげに どうしてそんな不安そうに 覗き込む蓮華鏡

hito wa rakuen to yobu itsuka tadoritsuku basho wa naze ka natsukashii sora de hakanage ni oboroge ni doushite sonna fuan sou ni nozokikomu rengekyou

The place I’ll someday arrive at, that place people call paradise for some reason is in the nostalgic sky Fleetingly and vaguely, why so seeming anxiously do I peer into the lotus mirror?

色の次には 音までなくなって 寂しさだけが 支配する世界で 明けに照らされ それでも濁り酒は 月を映した

iro no tsugi ni wa oto made nakunatte sabishisa dake ga shihai suru sekai de ake ni terasare soredemo nigorizake wa tsuki wo utsushita

The spectrum between colour and sound dies out In a world controlled by loneliness alone I was shined upon by the dawn but even so my cloudy sake reflected the moon

近く楽園はもう 永遠じゃないと知り 静かに役を終える たとえその日が来ても あなたはあなたのままで 在り続けるのでしょう 故に、永遠の巫女

chikaku rakuen wa mou eien ja nai to shiri shizuka ni yaku wo oeru tatoe sono hi ga kite mo anata wa anata no mama de ari tsuzukeru no deshou yueni, towa no miko

Knowing that the close by paradise is no longer eternal and quietly ending your duty for example even if that day did come you would continue to remain the same as you are wouldn’t you? And so, would be an eternal shrine maiden

楽園はまた 生まれ変わろうとしてる とても懐かしい空へ 陰と陽、夢想、綺想が 終わるじゃなく繋がる 此処が夢、此処が境

rakuen wa mata umarekawarou to shiteru totemo natsukashii sora e in to you, musou, kisou ga owaru ja naku tsunagaru koko ga yume, koko ga sakai

Paradise tries to be reborn again towards a very nostalgic sky Yin and yang, dreams, and fantastic ideas are connected without an end Here is a dream, here is a border

楽園はただ 全てを受け入れよう 忘れ去られた 全て それは東の国の 名前のない御伽噺 遙か遠きに 失はれた幻想 続いてく

rakuen wa tada subete wo ukeireyou wasuresarareta subete sore wa higashi no kuni no namae no nai otogibanashi haruka tooki ni ushinawareta gensou tsuzuiteku

Paradise shall just accept everything everything that was forgotten That’s the nursery rhyme without a name from that eastern country Far away off in the distance, the fantasies that were lost continue on

Translated by Amen