Lyrics: SKY HIGH

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
SKY HIGH by Rokugen Alice
Original Romanized Translation

それはいつも突然 またも異変の予感 ざわり肌を刺す気は私を駆り立てる事でしょう

sore wa itsumo totsuzen mata mo ihen no yokan zawari hada wo sasu ki wa watashi wo karitateru koto deshou

It’s always sudden – once again, I have a premonition of an odd occurrence. I guess the feeling of something stabbing into my skin is what spurs me on…

でもねそんなに急かさないで、私は此処に 予期せぬ事態の行方は? 煎れたてのお茶もお預けに私を急き立て 事の行方、暴かせるでしょう

demo ne sonna ni sekasanaide, watashi wa koko ni yokisenu jitai no yukue wa? iretate no ocha mo o-azuke ni watashi wo sekitate koto no yukue, abakaseru deshou

But still, don’t hurry me on so much! I’m right here. And the outcome of that unforeseeable situation…? You postpone tea, and continue to hurry me on. Perhaps I will make the outcome of things come to light.

浮かび上がる舞台は終わる事無い謎を呼んだ 示されるまま、身を任せて空へ 浮かび上がる疑惑は終わる事無い戯曲の果て それは未来の行方を示した

ukabi agaru butai wa owaru koto nai nazo wo yonda shimesareru mama, mi wo makasete sora he ukabi agaru giwaku wa owaru koto nai hanashi no hate sore ha mirai no yukue wo shimeshita

The stage that rose to the surface called an endless mystery. As it’s being pointed out, I leave myself to the wind and head for the sky. The doubts that rise to the surface are the result of a drama – a tale without end. They showed the future – the outcome.

——旅の始まり。

—— tabi no hajimari.

——The beginning of my journey.

あらあなたも違うの? またも外れの予感 こんな勘違いにも隠れている 異変の欠片が

ara anata mo chigau no? mata mo hazure no yokan konna kanchigai ni mo kakureteiru ihen no kakera ga

Hm? You’re different, too? Once again, my premonitions are off. To think that a fragment of an odd occurrence lies hidden in such a misunderstanding…

でもね、回り道でもそこに答えがあれば 空を駆け、あなたの元へ 難解な事も紐解けば容易く解決 …まさか私、試されている?

demo ne, mawari michi demo soko ni kotae ga areba sora wo kake, anata no moto he nankai na koto mo himotokeba tayasuku kaiketsu …masaka watashi, tamasareteiru?

But, you know, if there’s an answer in even a detour, I shall race through the sky, and head for you. If you untie the things that are hard to understand, they’re easily resolved. …Could it be? Am I being tested?

浮かび上がる世界があなたを隠し、惑わすから 私はまるで遊ばれてるみたい それも悪くないけど、そろそろ飽きた。『お茶にしましょ』 それも叶わず苛立ちは限界 「…諦めていい?」

ukabi agaru sekai ga anata wo kakushi, madowasu kara watashi wa maru de asobareteru mitai sore mo waruku nai kedo, sorosoro akita. “ocha ni shimasho” sore mo kanawazu iradachi wa genkai “…akiramete ii?”

As the world that rises to the surface hides you, and misleads me, It appears as though I’m being played with. It’s not a bad thing, but I’m slowly tiring of it. “Let us have tea!” And also, my irritation, that I cannot bear, is at its limit. “Is it okay to give up?”

だからそんなに急かさないで、直に終わるから 後でお茶と花見にしましょう♪

dakara sonna ni sekasanaide, jiki ni owaru kara ato de ocha to hanami ni shimashou ♪

So don’t hurry me on so much, because it will be over soon. Afterwards, let’s have tea and go flower viewing! ♪

繰り返され続ける異変の謎はまるでパズル サイズ違いの欠片がまた一つ 浮かび上がる疑惑は終わる事無い戯曲の果て それは未来の行方を示した

kurikaesare tsudzukeru ihen no nazo wa maru de pazuru saizu chigai no kakera ga mata hitotsu ukabi agaru giwaku wa owaru koto nai hanashi no hate sore wa mirai no yukue wo shimeshita

The riddle of that odd occurrence, which continues to be repeated, is certainly a puzzle. There is one more fragment of a different size… The doubts that rise to the surface are the result of a drama – a tale without end. They showed the future – the outcome.

——旅はまだ、始まり。

—— tabi wa mada, hajimari.

——My journey is still beginning…

Translated by Releska