• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Samsara (GET IN THE RING)

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Samsara by GET IN THE RING
Featured in:
GCHM-0010.jpg
AQ
Original Romanized Translation

巡る時 うつろう景色 少しづつ 花は咲き 色を纏い 枯れてく

meguru toki utsurou keshiki sukoshi zutsu hana wa saki iro o matoi kareteku

Time passes and the seasons shift, little by little. Flowers bloom, are clad in their colours, then wither.

一人 きり進む 時計の針は また一回り 今もまた 孤独に揺られて眠る

hitori kiri susumu tokei no hari wa mata hitomawari ima mo mata kodoku ni yurarete nemuru

The clock’s hands make another round alone, cleaving through. Today, once again, I am shaken by loneliness and sleep.

胸の奥に 大切な 思い出だけ 手のひらには 温かく私を染める 花 欠けても満ち無い 凍みても溶けない 心に舞い落つ 雫さえ 空はただ高く 月はただ清く 伸ばす指先に 霞む雲

mune no oku ni taisetsu na omoide dake tenohira ni wa atatakaku watashi o someru hana kaketemo michi nai shimitemo tokenai kokoro ni mai otsu shizuku sae sora wa tada takaku tsuki wa tada kiyoku nobasu yubisaki ni kasumu kumo

Only important memories remain in my heart. In my palm is a warm flower that dyes me. Though they wane, they do not wax. Though they freeze, they don’t melt. Even the droplets dancing and falling in my mind— The sky is simply high. The moon is simply pure. Hazy clouds rest at my outstretched fingertips.

闇の中で 遥か伸びる 終わらない旅路の途中 硝子越しの キミの瞳 笑い声に 救われたから

yami no naka de haruka nobiru owaranai tabiji no tochuu garasu-goshi no kimi no hitomi waraigoe ni sukuwareta kara

I’m in the middle of an endless journey that stretches into the distance in the dark because I was saved by your eyes and smile from beyond the glass.

駆ける時 うつろう景色 また少し 人は生き 童は生まれ 続く

kakeru toki utsurou keshiki mata sukoshi hito wa iki warabe wa umare tsudzuku

Time races and the seasons shift a little more. People live, children are born, and it continues.

廻る砂時計 幾度幾度 絶えることなく ただ一人 孤独に抱かれまどろむ

meguru sunadokei ikudo ikutabi taeru koto naku tada hitori kodoku ni dakare madoromu

The sand clock turns, time and time again, endlessly. All alone, I slumber enveloped by isolation.

始まる朝 終わる夜 歩き続け 握りしめた 手のひらに もう枯れ落ちた 花びら

hajimaru asa owaru yoru aruki tsudzuke nigirishimeta tenohira ni mou kare ochita hanabira

The morning begins and the night ends. Keep walking. In my clenched fist were petals that had already withered and fallen.

無言り続ける 道標のように 啼く言葉は 空に消え 綾織の日々と 終わらない夢が 震える心を 抱締めた

mugonri tsudzukeru michishirube no you ni tsubuyaku kotoba wa sora ni kie ayaori no hibi to owaranai yume ga furueru kokoro o dakishimeta

Like a taciturn signpost, whispered words disappear into the sky. The twills of days and an endless dream held my trembling heart tight.

頬を濡らす 涙だけは 露に消えると言うのに 私はまだ一人きりの 明日へ進む

hoho o nurasu namida dake wa tsuyu ni kieru to iu noni watashi wa mada hitori kiri no asu e susumu

They say that only the tears that wet my cheeks will vanish into dew yet I still advance towards tomorrow alone.

恋焦がれた あの日の影 それが夢だとしても 遠く遠く 誰かを呼ぶ 懐かしい声に振り向き

koikogareta ano hi no kage sore ga yume da to shitemo tooku tooku dareka o yobu natsukashii koe ni furimuki

I longed for the shadow of that day, even if it’s just a dream. I look over at a nostalgic voice calling to someone in the far distance.

今 巡る時 うつろう景色 少しづつ 花は咲き 色を纏い 枯れても

ima meguru toki utsurou keshiki sukoshi zutsu hana wa saki iro o matoi karetemo

Now, time passes and the seasons shift, little by little though flowers bloom, are clad in their colours, then wither.

芽吹くひとひらの 儚く脆い 蕾を胸に 語り継ぐ 過去と変わらない未来を

mebuku hitohira no hakanaku moroi tsubomi o mune ni katari tsugu kako to kawaranai ima o

I hold a single bud, fleeting and brittle, close to my heart. I pass down my tale of the past and an unchanging future. [1]

Lyrics source: Translated by Releska.

Translator's Note:

  1. 未来 (mirai – future) is written, but 今 (ima – present) is sung.