• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Someday In Summer

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


Someday In Summer by TAMAONSEN
Original Romanized Translation

歩き疲れた 己の勘に身を委ねたその結果 炎天下の中彷徨う羽目に 焦りと滴る汗に微かにイラついてきた 右行くべきか 左行くべきか 回らん頭 今日は猛暑日 人っ子一人居ない道での既視感 暑さの所為か何故か見たことある場所な気がした

arukitsukareta onore no kan ni mi wo yudaneta sono kekka entenka no naka samayou hame ni aseri to shitataru ase ni kasuka ni iratsuitekita migi iku beki ka hidari iku beki ka mawaran atama kyou wa moushobi hitokko hitori inai michi de no kishikan atsusa no sei ka nazeka mita koto aru basho na ki ga shita

Tired of walking, I entrusted my body to my intuition And I ended up wandering under the blazing sun My impatience and sweat dripping down make me kind of irritated Should I go right or should I go left? I’m dizzy, today’s hot as hell, and this abandoned path is like a deja vu Maybe it’s the temperature’s fault, but I feel like I’ve seen this place before…

15分前に見たあのポスト きっと前世の記憶などではないだろう 歩めば歩む程 遠ざかるムーンウォーク ラムネの POP 見つけてソッコー水分補給 アスファルトは陽炎ゆらめく 近道も裏目裏目裏目 地図を読みない自分が恨めしい しかも腹まで滅った 飯....

juugo-bun mae ni mita ano posuto kitto zensei no kioku nado de wa nai darou ayumeba ayumu hodo toozakaru muun wooku ramune no POP mitsukete sokkou suibun hokyuu asufaruto wa kagerou yurameku chikamichi mo urame urame urame chizu wo yominai jibun ga urameshii shika mo hara made hetta meshi…

I’ve seen that post 15 minutes ago And it can’t be a memory from a past life, right? The more I walk, the more it resembles distant moonwalk I found a Ramune can and quickly rehydrated myself The asphalt sways in the heat, the short cut ended up not shortening my way I wish I could read maps… I can hear my stomach burp – I wanna eat…

俺の頭をずっと刺激しさ違和感にも慣れた あの神社も見たことある気がしてきた 夢か?幻か?いやしかしこの空気感 おいおいマジか まさかってそのまさか

ore no atama wo zutto shigekishisa iwakan ni mo nareta ano jinja mo mita koto aru ki ga shitekita yume ka? maboroshi ka? iya shikashi kono kuukikan oioi maji ka masakatte sono masaka

Though I’m used to all kind of uncomfortable experiences I feel like I’ve seen this shrine before… Is this a dream? An illusion? No, but this atmosphere… Wait, wait, seriously- Maybe it’s really that!

そう毎度毎度のこと強引に going my way でも選択を間違えたが最後 ここまで来たらもはや才能 人は俺をこう呼ぶ”流しの迷子”

sou maido maido no koto gouin ni going my way demo sentaku wo machigaeta ga saigo koko made kitara mohaya sainou hito wa ore wo kou yobu “nagashi no maigo”

Yeah, every time I’m being pushy, always going my way One more bad choice and I’ll be done for To make it this far though, it’s surely because of my talent People always called me “a floating lost child” after all!

信じるも信じないも見たままありのまま 着の身着のまま 此処に居たなら昨日の現実なんてどうでもいいから 太陽の下で踊るように跳ねる妖精を何処かで見たような そんな幻想も溶けだす someday in summer

shinjiru mo shinjinai mo mita mama ari no mama ki no miki no mama koko ni ita nara kinou no genjitsu nante dou demo ii kara taiyou no shita de odoru you ni haneru yousei wo doko ka de mita you na sonna gensou mo tokedasu someday in summer

No matter if you believe it or not, things are just like you see them, dressed as they are As long as you’re here, the reality from yesterday doesn’t matter much Under the sun, I felt like I’ve seen jumping and dancing fairies But even this illusion will melt someday in summer

「あれytrさん?やっぱり!」 「こんな所で会うなんて、奇遇ですね 今日はどちらへ?」

‘are ytr-san? yappari!’ ‘konna tokoro de au nante, kiguu desu ne kyou wa dochira he?’

“Ah, ytr? It’s you! To think we’d meet here, unbelievable! Where are you headed today?”

(おおロモじゃん ちょうど良い所に来てくれたわ) (いや道迷っちゃったんだけど、まさかこんな場所に出ると思わなくてさ) (道草食ってたとこなんよ)

(oo romo jan choudo ii tokoro ni kite kureta wa) (iya michi mayocchatta nda kedo, masaka konna basho ni deru to omowanakute sa) (michikusa kutteta toko nan yo)

“Aah, Romo-chan! Good to see you now Ya see, I kinda lost my way, but I wouldn’t think I’d meet you here though I’m just walking around right now”

「なるほど 僕もこの辺りはあまり明るくないもので」 「お力になれそうもありません」 「ところでバス停はどっちかわかりますか?」

‘naruhodo boku mo kono atari wa amari akarukunai mono de‘ ‘ochikara ni naresou mo arimasen‘ ‘tokoro de basutei wa docchi ka wakarimasu ka?‘

“I see, I myself don’t know about this place at all So I don’t think I’d be of much help… By the way, do you know where is the nearest bus stop?”

(いやいや、バス停は無いよ)

(iya iya, basutei wa nai yo)

“No, no, there’s no bus stops”

「え?バス停は無い?」

‘e? basutei wa nai?‘

“Eh? Why there’s no bus stops?”

(だからそもそも此処にバスは存在しない 考えなくても分かるっしょ?)

(dakara somo somo koko ni basu wa sonzai shinai kangae nakute mo wakarussho?)

“I mean, the buses don’t even exist here! Isn’t it obvious?”

「距離があるんですね、分かりました」 「この暑さですからタクシーでも拾いますか」

‘kyori ga arun desu ne, wakarimashita‘ ‘kono atsusa desu kara takushii demo hiroimasu ka‘

“Oh I see, we’re really far away, In this heat it’d be better to take a taxi anyway”

(おいおい、此処どこか分かってる?)

(oioi, koko doko ka wakatteru?)

“Come on, do you even know where we are?!”

「東京の...どこかですね」

‘Toukyou no... doko ka desu ne‘

“Well… somewhere in Tokyo”

(そこから違う!)

(soko kara chigau!)

“Now here’s where you’re wrong!”

「いや、東京ですね」

‘iya, Toukyou desu ne’

“No, we’re in Tokyo…”

(まぁまぁ、聞いて驚くなよ...)

(maa maa, kiite odorokuna yo...)

“Well, well, this might surprise you…”

「はい」

‘hai‘

“Huuuh”

(なんと此処は幻想郷です!)

(nanto koko wa gensoukyou desu!)

“…but we’re actually in Gensokyo!!”

「いや、東京ですね」

‘iya, Toukyou desu ne‘

“Nah, I’m sure it’s Tokyo”

(話聞いてる?)

(hanashi kiiteru?)

“Were you even listening?”

信じるも信じないも見たままありのまま 着の身着のまま 此処に居たなら昨日の現実なんてどうでもいいから 太陽の下で踊るように跳ねる妖精を何処かで見たような そんな幻想も溶けだす someday in summer

shinjiru mo shinjinai mo mita mama ari no mama ki no miki no mama koko ni ita nara kinou no genjitsu nante dou demo ii kara taiyou no shita de odoru you ni haneru yousei wo doko ka de mita you na sonna gensou mo tokedasu someday in summer

No matter if you believe it or not, things are just like you see them, dressed as they are As long as you’re here, the reality from yesterday doesn’t matter much Under the sun, I felt like I’ve seen jumping and dancing fairies But even this illusion will melt someday in summer

茹だるようなこの暑さの中足並みを揃え 現在地も分からず目的地を探せば It’s gonna be ok? 妖精も居るかもしれない この波の音は気の所為かもしれないけれど 歩き回るなら熱中症対策はしっかりしましょう

udaru you na kono atsusa no naka ashinami wo soroe genzaichi mo wakarazu mokuteki chi wo sagaseba It’s gonna be ok? yousei mo iru kamo shirenai kono nami no oto wa ki no sei kamo shirenai keredo arukimawaru nara necchuushou taisaku wa shikkari shimashou

We try to keep our pace in this heat, feeling like boiling Not knowing where we are, we look for our destination, but I think it’s gonna be ok? There might be fairies somewhere The sound of waves we hear might just be our imagination, But if we’ll just keep circling, we’ll have a heatstroke! So, let’s stick to our plan

信じるも信じないも見たままありのまま 着の身着のまま 此処に居たなら昨日の現実なんてどうでもいいから 太陽の下で踊るように跳ねる妖精を何処かで見たような そんな幻想も溶けだす someday in summer

shinjiru mo shinjinai mo mita mama ari no mama ki no miki no mama koko ni ita nara kinou no genjitsu nante dou demo ii kara taiyou no shita de odoru you ni haneru yousei wo doko ka de mita you na sonna gensou mo tokedasu someday in summer

No matter if you believe it or not, things are just like you see them, dressed as they are As long as you’re here, the reality from yesterday doesn’t matter much Under the sun, I felt like I’ve seen jumping and dancing fairies But even this illusion will melt someday in summer

(だから此処は幻想郷なのよ ) (幻想入り! ytrロモ幻想入り!)

(dakara koko wa gensoukyou na no yo) (gensou iri! ytr romo gensou iri!)

“Come on, this is Gensokyo We’ve both entered Gensokyo, ytr and Romo!”

「あーイタタタタ 暑さで頭イカれちゃってるよこの人」

‘a- itatatata atsusa de atama ikarechatteru yo kono hito‘

“Ah, shiiit… Heat’s been messing with your head”

(いやもう その言葉そっくりそのまま返してあげる)

(iya mou sono kotoba sokkuri sono mama kaeshite ageru)

“Now, I can say the same about you!”

「まじ言ってるんすけどytrさん此処東京ですよ」

‘maji itterunsu kedo ytr san koko Toukyou desu yo‘

“I’m serious right now, we’re in Tokyo, ytr”

(いや、さっきチルノっぽいのも見てますからぁ!)

(iya, sakki chiruno–ppoi no mo mitemasu karaa!)

“But I’ve just seen someone that looked like Cirno!!”

「これまずいなぁ 幻覚見えちゃってるよ もう手遅れかも」

‘kore mazui naa genkaku miechatteru yo mou teokure kamo‘

“Eh, we’re in trouble, you’re hallucinating, I think it’s too late…”

(あのさ、お前の方こそ冷静じゃないよ、ここ幻想郷だから)

(ano sa, omae no hou koso reisei ja nai yo, koko gensoukyou da kara)

“Now, you calm down, we’re in Gensokyo!”

「このわからず屋 あの電柱みろ」

‘kono wakarazuya ano denchuu miro‘

“You goddamn idiot- There’s a telegraph pole!”

(ん?)

(n?)

“Hm?”

「ほら、住所書いてあるから」

‘hora, juusho kaite aru kara‘

“Come on, read the address”

(お!来た!これで幻想郷とことが発覚するわけだ)

(o! kita! kore de gensoukyou to koto ga hakkaku suru wake da)

“Ha! Here we go! Now I’ll prove you we’re in Gensokyo!!”

「んなわけねぇだろ、馬鹿かお前」 「あっ、此処は…」

‘n‘na wake nee daro, baka ka omae‘ ‘aa, koko wa…‘

“You won’t you dumbass- Oh, that’s…”

(ん?) (埼玉?)

(n?) (Saitama?)

“Hm? …Saitama?”

Lyrics source: Translation by Nazohato