• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Somnium foeti

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Somnium foeti by 赤音羽
Featured in:
CYCD-0003.jpg
Dreamfall
Original Romanized Translation

恋 焦がれては 灰に 成り果てる ならば 埋み火が 余燼から 燃える のも また 一興か

koi kogarete wa hai ni nari hateru naraba uzumibi ga yojin kara moeru no mo mata ikkyou ka

I yearn for you and am reduced to ashes. In that case, my banked-up fire is the embers so I guess burning is just another fun thing to do.

浮世中で 生きとし生ける者全てが 知らずに 何かを追い 求めてく 其の名は愛 あるいは恋と呼ぶ 永久の夢 閉じろ 目よ

ukiyo naka de iki to shi ikeru mono subete ga shirazu ni nanika o oi motometeku sono na wa ai arui wa koi to yobu towa no yume tojiro me yo

In this fleeting life, all those who live pursue something without realising it. It’s attachment. Some people call it love. In this eternal dream I’ll close my eyes.

さあ いざ原初の海へ

saa iza genshi no umi e

Come now, to the primordial sea…

無心 無想 無我 無限

mushin musou muga mugen

Innocent, with a blank mind, without self, and without limits…

ゼロとゼロ 重なれば 繋がる∞ウロボロス

zero to zero kasanareba tsunagaru uroborosu

When you combine two zeroes they form an uroboros ∞.

こいし もがき

koishi mogaki

Koishi flounders.

いっそ消そうか 末那識 本能に従い 向かえ オーケアノス

isso kesou ka minashiki honnou ni shitagai mukae ookeanosu

I guess I’d rather erase my manas-vijnana.[1] Following my instincts, I head for Oceanus.[2]

今 倒れ込もう ゆらり イドの波 揺れる 心象の船 投げ込んだ 小石も 波紋を 広げる

ima taorekomou yurari ido no nami yureru shinshou no fune nagekonda koishi mo hamon o hirogeru

Now, I’ll slowly collapse into the sea of id. Into it, I threw a boat formed from a wavering mental image. The pebble spreads ripples, too.

咲かせ ひっそり眠る海百合 刻み給え 命の 螺旋に ありし 胎児の夢

sakase hissori nemuru umiyuri kizami tamae inochi no rasen ni arishi taiji no yume

Make the silently sleeping sea lilies bloom. Remember the embryo’s past dream in life’s helix.

さまようこと ひとつもありはしない 自分の道を 歩く ただ

samayou koto hitotsu mo ari wa shinai jibun no michi o aruku tada

I just wander down my own paths. A single one does not exist.

無意 無為 無畏 至貴

mui mui muishiki

Unintentional, inactive, unconscious…[3]

閉じた 恋の瞳は 埋み火 が如きに 息を 潜め

tojita koi no hitomi wa uzumibi ga gotoki ni iki o hisome

Love’s eye, which I closed, is like a banked-up fire. Breath lies dormant.

余燼 から もう一度 煌々 燃え盛る その 日を待つ 泡沫の陽よ

yojin kara mou ichido koukou moesakaru sono hi o matsu utakata no hi yo

From a smouldering fire, It will blaze brightly once again. I await that day. O transient sun!

This track uses the common trope of replacing Koishi’s name with the actual word 小石 (koishi – pebble). In this case, the kanji version is interpreted as ‘pebble’, and the hiragana version is interpreted as Koishi’s name.

The words used for fire are also seasonal words representing winter, particularly 埋み火 (uzumibi – banked-up fire).

  1. Manas-vijnana (末那識 – manashiki) is a Sanskrit term referring to a form of consciousness that gives us our perception of self.
  2. Oceanus, or Ōkeanos, is a Greek sea god.
  3. The last 4 kanji (無畏 至貴) have no meaning together, but form the word 無意識 (muishiki – unconscious) when sung.