- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: Suicidal 23
Suicidal #23 by TAMAONSEN | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
カンヴァスに収まらないOutside art 裸の王様が跋扈するは診療所 畢竟勘違いも甚だしく仲違い 空回る歯車 権勢症候群だね 理解しようとしても無駄 ヒエラルキーの最下層でも無類のキネマ好きなのさボクはね ─徹底的に仮設敵による点滴まみれさ |
kanvasu ni osamaranai Outside art hadaka no ousama ga bakko suru wa shinryousho hikkyou kanchigai mo hanahadashiku nakatagai sora mawaru haguruma kensei shoukougun da ne rikai shiyou toshite mo muda hierarukii no saikasou demo murui no kinema suki na no sa boku wa ne tetteiteki ni kasetsu teki ni yoru tenteki mamire sa |
Unfitting ‘outside art’ on a canvas The exposed emperor domineers over the clinic After all, misunderstandings and serious arguments Must be the uselessly turning gears of a supremacy-syndrome You can try to understand, but it’s useless Even at the bottom layer of the hierarchy, I like that unequaled cinema Because of my temporary opponent, I’m drenched all through by falling drops |
話によると天敵は獺(灰色) 典型的な点景のはめ殺し窓 の外にある落し物に憧憬したって 天気はどうせ曇天(藍色) |
hanashi ni yoru to tenteki wa kawauso (haiiro) tenkeiteki na tenkei no hamegoroshi mado no soto ni aru otoshimono ni doukeishita tte tenki wa douse donten (aiiro) |
The river otter is said to be the natural enemy (grey) I longed for what I lost outside my window Where the typical view is fixed in place At any rate, the weather is cloudy (indigo) |
夜を徹して肯定したとして刃の粗いジグソー 口元に微苦笑浮かべる人間よどうか安穏に アンノウンから解放してくれ青酸加里 正反対だね君とボクは 先天性の病気燻らす煙草 デストルドーが向けたベクトルを せっせっせーのよいよいよい? |
yoru wo tesshite kouteishita toshite ha no arai jigusoo kuchimoto ni bikushou ukaberu ningen yo douka annon ni announ kara kaihou shitekure seisan kari seihantai da ne kimi to boku wa senten sei no byouki kuyurasu tabako desutorudoo ga muketa bekutoru wo sessesse no yoi yoi yoi? |
Having consented to keep going all night, with a blade’s rough jigsaw Oh people whose lips carry forced smiles, may you be at peace Release potassium cyanide from the unknown How contrasting, you and I, innate illnesses, smoking cigarettes The vector facing the death drive – is it a game? |
正反対だね君らとボクらはまるでアベコベ 先天性の病気 十三階段下る もっと地下へ |
seihantai da ne kimira to bokura wa marude abekobe sentensei no byouki juusan kaidan kudaru motto chika e |
How contrasting, you lot and we are complete opposites, an innate illness Going down the thirteen steps of the gallows, deeper underground\ |
ベタベタ触るな患部刺す 蕁麻疹 腐り落つ嘴 嗚呼殺人 マシーン 立地条件は湿地草原 生き証人がワタシ 止める息の根 何処いったリビドー 穿ったり人疑ったり信じた分だけ増すがっかり 対人関係?意地張ってた どうせなら大器晩成の末果てたい |
betabeta sawaru na kanbu sasu jinmashin kusariotsu kuchibashi aa satsujin mashiin ricchijouken wa shicchisougen iki shounin ga watashi tomeru iki no ne doko itta ribidoo ugattari hito utagattari shinjita bun dake masu gakkari taijin kankei? iji hatteta douse nara taikibansei no sue hatetai |
Piercing the sticky affected areas, rashes Decaying beaks, aah, like a murder machine The area is a marshy grassland, I’m a living witness, ending life My libido went away somewhere Digging, distrusting people, disappointed just by what I believed in Personal relations? With my will and nature If anything, I want to stop being a late bloomer |
正反対だね君らとボクらはまるでアベコベ 先天性の病気 十三階段下る もっと地下へ |
seihantai da ne kimira to bokura wa marude abekobe sentensei no byouki juusan kaidan kudaru motto chika e |
How contrasting, you lot and we are complete opposites, an innate illness Going down the thirteen steps of the gallows, deeper underground |
人生なんてまるでボードゲーム 人生なんて一行のボオドレエルにも若かないのですから 月火水木 金土日曜日 プロレタリア貧乏人 煽る一升瓶 湿ったバスタオルとアスファルトに意味無く苛ついて アブサント浴びてバルバトスに願う 歩こうか立ってメチルアルコール片手 |
jinsei nante marude boodo geemu jinsei nante ichigyou no boodoreeru ni mo shikanai no desu kara getsu ka sui moku kin do nichiyoubi puroretaria binbounin aoru isshoubin shimetta basu taoru to asufaruto ni imi naku iratsuite abusanto abite barubatosu ni negau arukou ka tatte mechiruarukooru katate |
Life is just like a board game, and Can’t compare with a single line of Baudelaire’s poetry, so Monday, tuesday, wednesday, thursday, friday, saturday, sunday The poor proletarians, the price of a single bottle rises Irritated by the meaninglessness of wet bath towels and asphalt Praying to Barbatos covered with Absinthe Wether to walk or stand, methyl alcohol in one hand |
多くを語ってない稚拙な文学 少ないが濃密デミグラスソース 赤黒いしずく滴る もう諦めただってもう既に明き盲 焼け石に水なのに自棄に染入る アクティビティもなくしんみり あの日あの夜唇よりの口火ファクシミリに 今のボカァある種白痴美 |
ooku wo katattenai chisetsu na bungaku sukunai ga noumitsu demigurasusoosu akaguroi shizuku shitataru mou akirameta datte mou sudeni akimekura yakeishi ni mizu nanoni jiki ni shimiiru akutibiti mo naku shinmiri ano hi ano yoru kuchibiru yori no kuchibi fakushimiri ni ima no bokaa aruju hakuchibi |
Amateurish literature leaving many things unsaid Lacking demi-glace sauce, reddish brown drops fall down I’ve already given up, after all, I’m already blinded Even if it was a useless effort, soaked in desperation, solemn without acting That day, that night, the provocating words that left my lips were an imitation Now I’m some sort of pretty fool |
正反対だね君らとボクらはまるでアベコベ 先天性の病気 十三階段下る もっと地下へ |
seihantai da ne kimira to bokura wa marude abekobe sentensei no byouki juusan kaidan kudaru motto chika e |
How contrasting, you lot and we are complete opposites, an innate illness Going down the thirteen steps of the gallows, deeper underground |
| ||
As for the title, ‘Akutagawa Ryuunosuke’s ‘Kappa’ in the theme’s name is a book, narrated by psychiatric patient #23. The author committed suicide, too. 裸の王様 (hadaka no ousama) = ‘the emperor’s new clothes’ as in the story, but I translated it literally for the sentence flow. ‘Death drive’ is the tendency towards self-destruction, from Freud’s theories. Potassium cyanide is a highly toxic salt, also a known suicide (and assassination) method. せっせっせーのよいよいよい (sessesse no yoi yoi yoi) is a phrase that’s sung at the beginning of a hand clapping game. I really can’t figure out an actual meaning or literal translation, but I had to put down something. 十三階段 (sanjuu kaidan) literally means ‘thirteen steps’, but it’s a term for execution grounds. The line 人生なんて一行のボオドレエルにも若かない is something Akutagawa wrote, not in ‘Kappa’ though. I think it’s saying ‘life isn’t that meaningful’. | ||