• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 人間が大好きなこわれた妖怪の唄

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The Song of a Broken/Loved Youkai Who Loved a Human by COOL&CREATE
  • 人間が大好きなこわれた妖怪の唄
  • Ningen ga Daisuki na Kowareta Youkai no Uta
  • length: 05:02
  • arrangement: myu314
  • vocals: ビートまりお
  • original title: 芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend
  • source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
    Stage 3 Boss Theme; Nitori Kawashiro
Additional Info
Original Romanized Translation

暗い霧のそばで 聞こえる水の音 視えない姿には 気付かず追いかけて

Kurai kiri no soba de kikoeru mizu no oto Mienai sugata ni wa kizukazu oikakete

On the edge of a dark mist, I heard sounds in the water Before I knew it, I was chasing after a figure I couldn't quite see.

どこでおどりますか 機械の円舞曲 (ワルツ) なにも知らないまま 迷い込むのだあれ

"Doko de odorimasuka kikai no warutsu?" "Nani mo shiranai mama mayoikomu no daare?"

"Where are you dancing that mechanical waltz?" "Who are you to wander in so far, not knowing?"

囚われ 奪われ 蒼い瞳 逃げ出すことなんて できない 壊して 戻して もとのかたち わからなくなれ

Toraware ubaware aoi hitomi Nigedasu koto nante dekinai Kowashite modoshite moto no katachi Wakaranaku nare

I was captivated, swept away by your blue eyes There was no way I could escape I felt broken and put back together and lost sight of who I was.

偶然な 運命も 機械仕掛 逆らうことなんて できない 両手を伸ばして 伝える 妖怪に恋した

Guuzen na unmei mo kikaijikake Sakarau koto nante dekinai Ryoute wo nobashite tsutaeru, "Youkai ni koi shita."

Even this coincidence, this fate is a trick of a larger mechanism There was no way I could resist I reached out both arms and said, "I've fallen in love with a youkai."

深い闇のなかに くぐもる水の音 重ねた指先は 零れた夢を見る

Fukai yami no naka ni kugumoru mizu no oto Kasaneta yubisaki wa koboreta yume wo miru

In the deep dark of night, I heard mumbling sounds of water Our fingers intertwined, I saw a dream had spilled over

なにを震えてるの 怯えているの? せめてありのままを さらしてくれますか?

"Nani wo furueteru no obieteiru no?" "Semete arinomama wo sarashite kuremasu ka?"

"Why are you shaking? What are you afraid of?" "Won't you tell me what's the matter?"

揺らして 枯らして 翠の髪 離れることなんて させない 請われて 毀れて なにもかもが 何処かへ行った

Yurashite karashite midori no kami "Hanareru koto nante sasenai." Kowarete kowarete nani mo kamo ga Dokoka e itta

My green hair waved, wind-swept "I won't ever let us to be separated." Everything was brought forward and shattered Swept far, far away

鮮明に 鮮烈に 熱く燃えて 近づくことさえ 出来ない 両手を掴んで 伝える 人間に恋した

Senmei ni senretsu ni atsuku moete Chikazuku koto sae dekinai Ryoute wo tsukande tsutaeru "Ningen ni koi shita."

Vividly, vibrantly, feverishly burning I couldn't come close, but I grasped both your hands, and said "I've fallen in love with a human."

やがて終わりが来る 二人のワルツ どうかなまえさえも 忘れてくれますか?

Yagate owari ga kuru futari no warutsu "Douka namae sae mo wasurete kuremasu ka?"

Eventually their waltz came to a close "Could you please forget about me, even my name?"

亡くして 戻して もとの場所に 感情は逆流 出来ない 強く願うほど 離れていく 妖怪は気付いた

Nakushite modoshite moto no basho ni Kanjou wa gyakuryuu dekinai Tsuyoku negau hodo hanareteiku Youkai wa kizuita

I lost everything, but returned, back to that place But I can't turn back my emotions The stronger she wished, the further away she felt But then realized

偶然な 運命も 機械仕掛 別れは突然 最後に 恋われた日よ さよなら 大好きな人間

Guuzen na unmei mo kikaijikake Wakare wa totsuzen saigo ni Kowareta hi yo sayonara! Daisuki na ningen

Even this coincidence, this fate is a trick of a larger mechanism Our parting was so sudden, but in the end Farewell to those days I was loved! To you, I loved so much.

コワレタヨウカイノウタ

Kowareta youkai no uta

The song of a broken/loved youkai

白い壁の場所で 心だけが壊れて 霧の中を捜す

Shiroi kabe no basho de kokoro dake ga kowarete Kiri no naka wo sagasu

In this place with walls of white, only her heart had broken. As she searched through the mist,

夜にとり残された

Yoru nitori nokosareta

Nitori was left behind in the night.

  • The Japanese word "こわれた" used in the title and the lyrics is written in hiragana so it could become "壊れた" (broken) or "恋われた" (loved) and a lot more (which were omitted since they're probably not related to this song).
  • The wording of this song keeps a constant breaking apart and coming back together, a sort of mechanical touch.
  • "Nitori" at the end is just the part of the verb and particle for "to be left behind" intentionally emphasized.

Translated by Kafka Fuura