• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Urahara ff

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Urahara ff by EastNewSound
Original Romanized Translation

陽炎ゆらり揺れ 赤い () 射抜かれた 欲しいの!貴方ごとこの手で壊したい

kagerou yurari yure akai me inukareta hoshii no! anata goto kono te de kowashitai

The heat haze shook, shivered, pierced by my red eyes I want it! I want to break you with my own hands!

知らないフリをした ざわつく胸の奥 貴方の一言が心を締め付ける

shiranai furi wo shita zawatsuku mune no oku anata no hitokoto ga kokoro wo shimetsukeru

I acted dumb, deep inside my noisy chest But your few words are hunting my heart

涙がキラリと なのに《ゾクゾク》どうして?

namida ga kirari to nanoni "zoku zoku" doushite?

Tears shine for a second So why are they "shivering"?

来ないで! 怖くないよ 大嫌い! 大好きだよ 違うから! 違うのかな? 意地悪なフォルテシモ

konaide! kowakunai yo daikirai! daisuki da yo chigau kara! chigau no ka na? ijiwaruna foruteshimo

Don’t come! I’m not afraid I hate you! I love you I’m different! How are you different? A malicious, overwhelming fortissimo

馬鹿みたい! わかってるよ 勘違い! わかってるよ 嫌なのに こんな気持ち はじめてのプレリュード

bakamitai! wakatteru yo kanchigai! wakatteru yo iya nanoni konna kimochi hajimete no pureryuudo

Don’t be a fool! I’ve understood It’s a misunderstanding! I’ve understood I hate such feelings The prelude of the beginning

悪戯しないでよ 意地悪!大嫌い!! 勝手に染まる頬 背を向け目を逸らす

itazura shinaide yo ijiwaru! daikirai!! katte ni somaru hoho se wo muke me wo sorasu

I wasn’t fooling around! You’re mean! I hate you!! Immediately, your cheeks blushes. I pretend not to see, and look away.

悪戯したいのは大好きだからだよ 嫌がる手をとって 困らせ見つめあう

itazura shitai no wa daisuki dakara da yo iyagaru te wo totte komarase mitsumeau

I fooled around because I love you I hate to hold hands. We look at each other, embarrassed

涙がポタリと なのに《ドキドキ》どうして?

namida ga potari to nanoni "doki doki" doushite?

Tears are falling down So why is my heart "beating so fast"?

私は わからないの 貴方だけ わからないの 見つめてる こんな気持ち 意地悪なフォルテシモ

watashi wa wakaranai no anata dake wakaranai no mitsumeteru konna kimochi ijiwaruna foruteshimo

I don’t understand I don’t understand you I look at such feelings A malicious, overwhelming fortissimo

大好き! 貴方の事 大嫌い? 私の事 わからない? わかってるの・・・ はじめてのプレリュード

daisuki! anata no koto daikirai? watashi no koto wakaranai? wakatteru no... hajimete no pureryuudo

I love! I love you I hate? I hate myself Don’t you understand? I’ve understood… The prelude of the beginning

逆さ月夜 君に至りたい 揺れる瞳 見据え 触れて

sakasa tsukiyo kimi ni itaritai yureru hitomi misue furete

In this reversed night, I want to reach you With my shivering eyes, I want to see you

貴方は わからないの・・・ 私だけ わからないの! わからない? わかってるの・・・ 意地悪なプレリュード

anata wa wakaranai no... watashi dake wakaranai no! wakaranai? wakatteru no... ijiwaruna pureryuudo

You don’t understand… You don’t understand me! Don’t you understand? I’ve understood… The prelude of the beginning

大好き! わかってるよ・・・ わかってる? わかってるよ! 大嫌い? 大好きだよ・・・ 交差するセレナーデ

daisuki! wakatteru yo... wakatteru? wakatteru yo! daikirai? daisuki da yo... kousa suru serenaade

I love you! I’ve understood… Have you understood? I’ve understood! Do you hate me? I love you… A crossing serenade

  • Regularly typed words are sung by Murasaki Hotaru, italicized words are sung by Tsubaki, bolded words are sung by both of them.
  • Translated by Jaefine, who writes:

“意地悪 | A malicious”; from what I know, “Fortissimo” in English is used only related to music, and it’s abbreviated as “FF” –title reference in my opinion. But “Fortissimo” also means “Very strong”, so this phrase might also mean “A malicious overwhelming (strength)”. Anyway, I’ve left “Fortissimo” both because of the one I think it’s a title reference and because it’s written in katakana. Even if the meaning is probably absent. Also, there’s no “overwhelming” in the text.