- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: VOICE (Includeore)
VOICE by Includeore | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
空も飛べなかったあの頃 描いてた夢も曖昧で 響くはずの足音さえ 日常にかき消えていた |
sora mo tobenakatta ano koro egaiteta yume mo aimai de hibiku hazu no ashioto sae nichijou ni kaki kieteita |
On that time when I couldn’t even soar the sky And when the dream I pictured was still unclear Even the sound of footsteps that should have echoed Disappeared from my daily life |
隠すばかりだったあの頃 浮かべる笑みも緩慢で 涙の後の熱ささえ 気づかぬフリをしていた |
kakusu bakari datta ano koro ukaberu emi mo kanman de namida no ato no atsusa sae kidzukanu furi o shiteita |
On that time when I couldn’t do anything but hiding And when my floating smile was dull too I pretended not to notice at all Even that warmth that comes after the tears |
私を包み導いた意思が囁く 「郷に生きよ」 |
watashi o tsutsumi michibiita ishi ga sasayaku “sato ni iki yo” |
That purpose that wrapped and guided me is whispering “Go and live in the village” |
今はただ 剥き出しの太陽に空は焼け 傲慢な知識の行為の果て海は燃え 求めだす 自らの生命の叫び声 ありのまま生きる場所 全てを愛す場所 |
ima wa tada mukidashi no taiyou ni sora wa yake gouman na chishiki no koui no hate umi wa moe motomedasu mizukara no seimei no sakebigoe ari no mama ikiru basho subete o aisu basho |
Now there’s just The naked sun burning up in the sky And the sea burns on the edge of the knowledge’ acts of insolence The screaming voice of my own life That I had been seeking Lies untouched in the place where I’m living The place where I love everything |
大地と生きる 虚空に遊ぶ 輩を知り 宴に集う |
daichi to ikiru kokuu ni asobu tomogara wo shiri utage ni tsudou |
Live with the vast earth And play with the void Get to know comrades And assemble for a party |
空も飛べなかったあの頃 描いてた夢も曖昧で 響くはずの足音さえ 日常にかき消えていた |
sora mo tobenakatta ano koro egaiteta yume mo aimai de hibiku hazu no ashioto sae nichijou ni kaki kieteita |
On that time when I couldn’t do anything but hiding And when my floating smile was dull too I pretended not to notice at all Even that warmth that comes after the tears |
神楽に合わせて 内なる声がささやく 「生きている!」 |
kagura ni awasete uchi naru koe ga sasayaku “ikiteiru!” |
Along with a ritual song, A voice from inside is whispering “Live your life!” |
春霞 たなびいて この郷で絡み合い 混沌の中紡ぐ 美しい色模様 求めだす 自らの生命の叫び声 ありのまま生きる場所 全てを愛す場所 |
harugasumi tanabiite kono sato de karami ai konton no naka tsumugu utsukushii iro moyou motome dasu mizukara no seimei no yobigoe ari no mama ikiru basho subete o aisu basho |
Hover above the springtime haze And become one with the villagge Make your way in the midst of chaos Like a beautiful colored pattern The screaming voice of my own life That I had been seeking Lies untouched in the place where I’m living The place where I love everything |
| ||
Translator's Notes – 郷 (kou / kyou) which usually stands for “capital” (example: Gensokyo 幻想郷 uses that kanji) here is read as “sato” (usually wrote as this 里), meaning “village”. That’s probably because it’s refering to Gensokyo itself. It’s not a strange reading, though. – Also, on the same line, it says “郷へ生き” (sato e iki) which means “live in the village”, but “iki” also means “to go”, and again, with different kanjis, it could mean “die in the village”. – 神楽 (kagura) are typical shinto songs, but I prefered using a simpler term for it. | ||