• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Xi

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Xi by GET IN THE RING
Featured in:
ASSAULT D!VE.png
ASSAULT D!VE
Original Romanized Translation

不条理に 何もない舞台から 覗き込んだ世界の温度は 眠った私の体温に等しい いやに念入りカット・シャッフルは基本 コインよりダイスcheckして そろそろこの辺が落とし所じゃない?

fujouri ni nani mo nai butai kara nozoki konda sekai no ondo wa nemutta watashi no taion ni hitoshii iya ni nen’iri katto shaffuru wa kihon koin yori daisu check shite soro soro kono hen ga otoshidokoro ja nai?

Absurdly, the heat of the world I peeped into from an empty stage matched my own, while I was asleep. Cutting and shuffling unusually scrupulously is key. Rather than coins, I check the dice. Won’t this be where we compromise before long?

震えてんの? そんな所に突っ立ってないで 何方かは存じ上げませんが 二時間前に出直しな

furueten no? sonna tokoro ni tsuttattenaide donata ka wa zonjiagemasen ga nijikan mae ni denaoshi na

Are you shaking? Don’t loiter in such a place. I don’t know who you are, but don’t come back before two hours have passed.

満員御礼 今宵の戯曲は Tick Tuck Tick Tuck生演奏 正方形を十六等分 よーい、ドン☆の大きさでサ 1,2,3,Fold 数え間違えりゃ 立体交差 消失点 反転 □■ どちらがどちらか もうどっちでもいい

man’in onrei koyoi no gikyoku wa Tick Tuck Tick Tuck namaensou seihoukei o juuroku toubun yooi, don no ookisa de sa 1,2,3,Fold kazoe machigaerya rittai kousa shoushitsuten hanten □■ dochira ga dochira ka mou docchi demo ii

Thanks for the full house! Tonight’s play is—tick, tock, tick, tock—a live performance. A square is divided into 16 equally sized parts. Ready… go! 1, 2, 3, fold if you miscount. There’s a vanishing point at the multi-level crossing. Inverting □■. Which is which? It doesn’t matter now. [1]

不透明な厘を作ろうぜ 組み立て自由にもっと沢山 一面並べ 繋げて消した次第

futoumei na hako o tsukurou ze kumitate jiyuu ni motto takusan ichimen narabe tsunagete keshita shidai

Let’s make an opaque box. We’ll put them together freely, more and more! They’re spread all over, and we’ll connect them after erasing them.

不完全で 未完成なゲームに興じて 月が隠れてたあの夜も Radioは壊れてなんかなかった

fukanzen de mikansei na geemu ni kyoujite tsuki ga kakureteta ano yoru mo Radio wa kowarete nanka nakatta

I amuse myself with an imperfect, incomplete game. The radio wasn’t broken during that night either, hidden by the moon.

Cut the crap!

Cut the crap!

Cut the crap!

千客万来 コインが弾けて Showtime, Showdown青天井 真骨頂に呼ばれて飛び込め もっともっと遠くまでサ A,B,C,D いいから出てこい 絶対安全 運命論 暗転 そしたら あなたの時間も私のモノ

senkyaku banrai koin ga hajikete Showtime, Showdown aotenjou shinkocchou ni yobarete tobikome motto motto tooku made sa A,B,C,D ii kara dete koi zettai anzen unmeiron anten soshitara anata no jikan mo watashi no mono

There’s a flood of customers. I flick a coin and it’s showtime, showdown, outdoors. Called by your true worth, jump right in, more and more and even further. A, B, C, D. Alright, get out! This is foolproof fatalism. After the theatrical blackout, your time will be mine.

満員御礼 歪んだ戯曲はkcuT kciT kcuT kciT 逆再生 立方体を結んで開いて Round and Round って良い音でサ 3,2,1,Call マイナスの先にゃ 限界突破 最終回 反転 □■ どちらがどちらか判んなくなれ

man’in onrei yuganda gikyoku wa kcuT kciT kcuT kciT gyakusaisei rippoutai o musunde hiraite Round and Round tte ii oto de sa 3,2,1,Call mainasu no saki nya genkai toppa saishuukai hanten □■ dochira ga dochira ga wakannaku nare

Thanks for the full house! This twisted play is—kcuT kciT kcuT kciT—reverse regeneration. I tie and untie the cube. Round and round… it makes a good noise. 3, 2, 1, call. Beyond minus, I break through limits for the last time. Inverting □■. Which is which? Become unaware of which is which!

Lyrics source: Translations by Releska
  1. The section 反転 □■ should be interpreted as ‘Inverting black and white.’