Lyrics: anjir

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


Fig by ShinRa-Bansho
Featured in:
SBCD-003.jpg
パライソ
Additional Info
Translator note: As a bit of a translation note, there are a lot of Buddhist terms scattered throughout the song. I left most of them in their original forms, except for 七光り (nanahikari), which literally means ‘capitalising on the position of your parents.’
Original Romanized Translation

眼中の曇天に俯き加減で人は往く 希望や羨望の岩戸はまだ開きはしない

Ganchuu no donten ni utsumuki kagen de hito wa yuku Kibou ya senbou no iwato wa mada hiraki wa shinai

People live with their heads cast down, traveling towards the cloudy weather in front of them… The stone doors of hope and envy are still firmly shut.

鳴り止まぬ鐘が交錯する平行線上に 道を踏み外した 赤子がまた母を求む

Nariyamanu kane ga kousaku suru heikousenjou ni Michi wo fumihazushita akago ga mata haha wo motomu

On top of those intersecting parallel lines, where the bell tolls without end, A baby that has stumbled off course searches for its mother again…

産声 響け 響け 母の元へ 愛おしさを 求め 求め 崩れ去れ

Ubu koe hibike hibike haha no moto he Itooshisa wo motome motome kuzuresare

Its first cries resound, resound, towards its mother. It seeks this preciousness, preciousness, and crumbles away.

無花果の花が咲いた 教えて神様どうして 悲しいと 人は何故 無闇に笑うの? 三千世界 七不思議 この世はきっと 伽藍堂 恨み辛み なんか捨て置いておけ 産まれ落ちた胎動は 犯した世界軸

Ichijiku no hana ga saita oshiete kamisama doushite Kanashii to hito wa naze muyami ni warau no? Sanzensekai nanafushigi kono yo wa kitto garandou Urami tsurami nanka suteoiteoke Umareochita taidou wa okashita sekaijiku

The fig tree’s flowers have bloomed. Tell me God, why is it That humans laugh thoughtlessly when they are sorrowful? The universe, the Seven Wonders – the world itself is truly hollow. Grudges and hard feelings should be thrown away, or something like that… These first movements created in the womb are the corrupted axis of the world.

全世界を襲った 混じりっ気無しの青空に 見失う言葉 されど私は死人と踊る

Zensekai wo osotta majirikke nashi no aozora ni Miushinau kotoba saredo watashi wa shinin to odoru

In a blue sky unaware that the world is being attacked and consumed, I lose sight of my words. Be that as it may, I dance with corpses.

繰り返される会話 求め 答え 朽ち逝く 反比例の人生 死ぬことは無いわ

Kurikaesareru kaiwa motome kotae kuchiyuku Hanpirei no jinsei shinu koto wa nai wa

It’s a cycle of conversation, pursuit, answers, and decay. It’s a life of inverse proportion – death doesn’t exist!

蓮の花弁が地に落ちた 教えて神様 私は 隣人が 泣くと何故 笑顔になれるの? 極楽蓮華 七光り あの世はきっと 桃源郷 妬み嫉み なんか吐き捨てておけ 産まれついた胎動は 誰かの世界軸

Hasu no kaben ga chi ni ochita oshiete kamisama watashi wa Rinjin ga naku to naze egao ni nareru no? Gokuraku renge nanahikari ano yo wa kitto tougenkyou Netami sonemi nanka hakisuteteoke Umare tsuita taidou wa dareka no sekaijiku

The sacred lotus’ petals fell to the earth. Tell me God, why is it That I can smile when my neighbor is crying? Sukhavati’s lotus flower, your pedigree – the other world is truly Shangri-La. Jealousy and envy should be spat out, or something like that… These first movements created in the womb are the axis of whose world?

人が歩いた道の儚さよ 生が望んだ道の転び方よ 死にたくて 死にたくて 死なせたくなくてたくて 首に指 絡めた

Hito ga aruita michi no hakanasa yo Sei ga nozonda michi no korobikata yo Shinitakute shinitakute Shinasetaku nakute takute Kubi ni yubi karameta

Look – the transience of a road walked upon by people! Look – those who have turned off the road of those wishing for life! I want to die… I want to die… I don’t want to kill you… I want to kill you. I wrapped my fingers around your neck.

意識が反響しては昔の夢を思い出す 生きたくて 生きたくて 嘘に塗れて 死ぬのが嫌な訳でも 死ぬのが怖い訳じゃない 生きるのが怖いだけだから

Ishiki ga hankyou shite wa mukashi no yume wo omoidasu Ikitakute ikitakute uso ni mamirete Shinu no ga iya na wake demo Shinu no ga kowai wake janai Ikiru no ga kowai dake dakara

I remembered an old dream, and it made my consciousness reverberate. I want to live, I want to live, and I’m smeared with lies… Though dying is unpleasant to me, It doesn’t mean that I’m scared of dying. It’s because I’m afraid of living – that’s all.

無花果の実が弾ける 教えてあげよう神様 人様の 死に様が 生きてるって事さ 陰陽太極 蹴りとばし 那由多はきっと 海市蜃楼 生まれた事に感謝をして 綺麗に実る無花果を 笑って手折る世界軸

Ichijiku no mi ga hajikeru oshiete ageyou kamisama Hitosama no shinizama ga ikiteru tte koto sa Inyou taikyoku keritobashi Nayuta wa kitto kaishishinrou Umareta koto ni kansha wo shite Kirei ni minoru ichijiku wo waratte taoru sekaijiku

The fig tree’s fruit bursts open. I’ll tell you something, God, The way in which other people die… is through living! I kicked the Yin-Yang Philosophy, and sent it flying: A number that cannot be counted to is just a mirage! I gave thanks for being born, And, smiling, I tore off that beautifully-ripened fig – the world’s axis.

Lyrics source: Translation by Releska