Lyrics: children's game

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


children’s game by 森羅万象
Original Romanized Translation

(playing game…) 戸惑う體はどこへ行く?(1つ目 ここ) そうよ 当たり前を孕んでは問う(2つ目向こう側) 荒れ果てた廃屋(3つ)路地裏の片隅(4つ) どうかしてしまいそうな陽炎

(playing game…) tomadou karada wa doko e iku? (hitosu-me koko) sou yo atarimae wo harande wa tou (futatsu-me mukougawa) arehateta haioku (mittsu) rodjiura no katasumi (yottsu) douka shite shimai sou na kagerou

[Playing a game…] Where are those bewildered bodies going? [Number 1 is here] Yes, bearing the obvious answer, I pose my question. [Number 2’s on the other side] A dilapidated house. [Number 3] A corner of the back street. [Number 4] Something seems wrong with this heat haze…

麗しきクチナシの公園 滑り台の(上で) 誰もみんな口を揃えて謳ったわ(「私じゃない」)

uruwashiki kuchinashi no kouen suberidai no (ue de) dare mo minna kuchi wo soroete utatta wa (‘watashi janai’)

In the park of beautiful gardenias , atop the slide, [atop it] Everyone chanted in unison: [“It wasn’t me!”]

嗚呼 それは跳ねて撥ねて嗤ってた こちら あちら そう 子供たち あれは あれは きっと 私なんだ もういいかい(まーだだよ) (woh…)どこかには(woh…)あるのだと信じてた 聴いて 昔話 今は もう それはそれは ねぇ…とても話せない (woh…playing game…)

aa sore wa hanete hanete waratteta kochira achira sou kodomo-tachi are wa are wa kitto watashi nan da mou ii kai (maada da yo) (woh…) doko ka ni wa (woh…) aru no da to shinjite ita kiite mukashi banashi ima wa mou sore wa sore wa nee… totemo hanasenai (woh… playing game…)

Ah… And then they leaped out, decapitated them, and laughed. Children here, there, everywhere! It must have been me they did it to. Ready? [Not yet!] [Woh…] It must [Woh…] be somewhere, Or so I believed. Listen—those old tales are the sorts of things that… you can’t possibly tell now. [Woh… playing a game…]

放課後 夕闇のかくれんぼ(続き 探す) ひとり 消えたはずの影追いかけた(蹴った)5つ(6つ) 校舎の正門に(7つ)佇む影法師(8つ) 仲間外れ おぼろ 誰そ彼 あと1つ <まだだよ>

houkago yuuyami no kakurenbo (tsudzuki sagasu) hitori kieta hazu no kage oikaketa (ketta) itsutsu (muttsu) kousha no seimon ni (nanatsu) tatazumu kageboushi (yattsu) nakama hazure oboro dare so kare ato hitotsu < mada da yo >

After school, they play hide and seek at dusk [searching for the next one] chasing after a shadow that must have vanished [they kicked it]. 5! [6!] At the school gate [7!] a silhouette stands [8!]. A figure stands left out from their friends. Who is it? One left now… [Not ready yet!] [1]

クチナシの花はすべてを みてた(あの日) 噂話"デュラハン"語り部は誰?(「お前だろ!」)

kuchinashi no hana wa subete wo miteta (ano hi) uwasabanashi “durahan” goribu wa dare? (‘omae daro!’)

The gardenia was watching everything (that day). As for the rumoured dullahan… who’s the storyteller? [“It’s you!”]

嗚呼 見てた見てた 全て充てた 月 遠く 近く ねぇ 子供たち 伸びて伸びて伸びた それは言う もういいかい(まーだだよ) (woh…)誰しもが(woh…)目を塞ぐ 返してよ すぐ 誰が 奪う?壊す?だって こんな それはそれは ねぇ きっと許せない…

aa miteta miteta subete ateta tsuki tooku chikaku nee kodomo-tachi nobite nobite nobita sore wa iu mou ii kai (maada da yo) (woh…) dare shi mo ga (woh…) me wo fusagu kaeshite yo sugu dare ga ubau? kowasu? datte konna sore wa sore wa nee kitto yurusenai…

Ah. The moon was watching, watching, waxing. Near and far, hey… kids! Stretching, stretching, stretched out, or so they say. Ready? [Not yet!] [Woh…] Everyone [Woh…] covers their eyes. Give it back right now! Who will I steal away? Who will I destroy? After all, I’ll never, ever forgive them for this…

反省の色は見えません 押し付けて押し付けられてた 反省の色が見えません 悲しくて(裂いて)待って(やめて)

hansei no iro wa miemasen oshitsukete oshi tsukerareteta hansei no iro ga miemasen kanashikute (saite) matte (yamete)

I can’t see any signs of remorse. I pushed and was pushed back in return. I can’t see any signs of remorse. It’s sad, [all cut open] wait! [Stop!]

覗いて 止めて止めて止めて ねえ 誰か かごめ かごめ 今 子供達 囲め囲め囲め 隠しごと もういいかい(今行くぞ) (woh…)明日はきっと(woh…)知らん顔 <もう 逃げられはしない>

nozoite tomete tomete tomete nee dare ka kagome kagome ima kodomo-tachi kakome kakome kakome kakushi goto mou ii kai (ima iku zo) (woh…) asu wa kitto (woh…) shiran kao < mou nigerare wa shinai >

I peep right in… Stop it, stop it, stop it, hey! Someone! Kagome, kagome. Now, the kids form a circle, circle, circle around the secrets. Ready? [I’m coming now!] [Woh…] Tomorrow it’ll surely be [Woh…] an unfamiliar face. “I won’t let you escape…”

赤と青に全て染まりゆく こころ からだ でも 子供たち いつか どこか 何故か 最後には失くす(9つ) (もう戻らない)探しても (もう戻れない)探しても もう許さない… 晴れて晴れて晴れて晴れて 今日は 腫れて腫れて腫れた 心から 「後ろの正面は誰だった?」 誰だった? playing game

aka to ao ni subete somari yuku kokoro karada demo kodomo-tachi itsuka doko ka nazeka saigo ni wa shitsu kusu (kokonotsu) (mou modoranai) sagashite mo (mou modorenai) sagashite mo mou yurusanai… harete harete harete harete kyou wa harete harete hareta kokoro kara ‘ushiro no shoumen wa, dare datta?’ dare datta? playing game

Everything is stained red and blue: Hearts, bodies. Still, they’re kids. Someday, somewhere, for some reason, I’ll get rid of them all in the end. [9!] [There’s no going back!] Though I search, [There’s no going back!] Though I search, I can’t forgive you now… The sun comes out, comes out, comes out today and from my swollen, swollen, swollen heart: “Who was there behind you?” Who was it? Playing a game.

Lyrics source: Translation by Releska

Notes

  1. Who is it? (誰そ彼 – tasokare) is believed to be a precursor to the word for dusk (黄昏 – tasogare), as dusk is the time when it is no longer possible to tell who you’re speaking to