• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: etching summary

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
etching summary by EastNewSound
Featured in:
ENS-0009.jpg
Felsic Mirage
Original Romanized Translation

鏡に写る影 聞こえた気がした 遠くで手招く人

kagami ni utsuru kage kikoeta kigashita tooku de temaneku hito

Reflected in that mirror there was a shadow, and I felt I heard Someone far away, calling out to me..

水面を揺らす風 木の葉を運んだ 朽ち果てなおも無言

minamo wo yurasu kaze konoha wo hakonda kuchihate na omo mugon

The wind ripples the water’s surface, carrying leaves Withered away, now more silent than ever

地上に取り残され見上げた冷たい壁 形を無くしてゆく映し出された世界から 流れ往く未来へとつながる一筋の糸へと群がる汚れた手が

chijou ni torinokosare miageta tsumetai kabe katachi mo nakushiteyuku utsushidasareta sekai kara nagareiku mirai he to tsunagaru hitosuji no ito he to muragaru yogoreta te ga

Thrown away, left upon the ground, I looked up at towards cold walls From this projection of a world losing its form, there were Dozens of filthy hands groping towards a single thread, linking on to the ever flowing future

壊れ始めた輪廻の輪で 声を枯らして囀る鳥 違う何かに気をとられて 謳う事だけ願い続けた 狂い暴れて舞い散る羽 千切れ震える虚しい鐘 誰か落とした名もない花 掴み消えるモノクローム

koware hajimeta rinne no wa de koe wo karashite saezuru tori chigau nanika ni ki wo torarete utau koto dake negai tsuduketa kurui abarete maichiru hane chigire furueru munashii kane dareka otoshita na mo nai hana tsukami kieru monokuro—mu

Upon this wheel of reincarnation collapsing, a bird calls with a rasping voice Taken now by another, I continued to pray, calling out There was a crazed scattering of feathers and an empty, shatter inducing bell Grasping a nameless flower someone had dropped, everything vanished into monochrome

ただ手に残る羽 涙を落とした 歪んだ世界の果て

tada te ni nokoru hane namida wo otoshita yuganda sekai no hate

With but a feather left in my hand, my tears fell Towards the twisted end of the world

この目に見えるもの 繰り返す色に 問いかけ故に無音

kono me ni mieru mono kurikaesu iro ni toikake yue ni muon

I saw a cycle of colors repeating, which I implored But all there was was silence

憂う月揺れる空 砕けた硝子の板 見えるもの 見えぬモノ 走り出す足元も見ず 絡み合う未来から解れた儚げな砂場で寄り添う二つの花が

ureu tsuki yureru sora kudaketa garasu no ita mieru mono mienu mono hashiridasu ashimoto mo mizu karamiau mirai kara hotsureta hakanage na sunaba de yorisou futatsu no hana ga

The melancholic moon wavered in the sky, like a shattered pane of glass This I could see, but not the others – so I ran and ran, unable to see the ground under my feet Released from entangling future in this momentary pit of sand, two flowers reached for each other

今夢を見た 絵本に在る場所 色が一面に 鮮やかに見えた

ima yume wo mita ehon ni aru basho iro ga ichimen ni azayaka ni mieta

There I dreamed of a place in a picture book And saw color, brilliantly, everywhere

滲み霞んだ最後の影 光無くして忘れた空 思い出すこと許せない 叫ぶ声さえ闇に紛れて

nijimikasunda saigo no kage hikari nakushite wasureta sora omoidasu koto yurusarenai sakebu koe sae yami ni magirete

But as the last shadow crept in, I lost light and forgot the sky They would not let me remember, and in the darkness my screams were lost

気づき始めた希望の声 高く仰いだ因果の果て 捨てた筈の些細な罪が 消える事なく重なる

kiduki hajimeta kibou no koe takaku aoida inga no hate suteta hazu no sasai na tsumi ga kieru kotonaku kasanaru

But I realized a voice of hope and looked towards the end of karma That small sin I should have thrown away, didn’t disappear but grew

壊れ始めた輪廻の輪で 声を枯らして囀る鳥 違う何かに気をとられて 謳う事だけ願い続けた

koware hajimeta rinne no wa de koe wo karashite saezuru tori chigau nanika ni ki wo torarete utau koto dake negai tsuduketa

Upon this wheel of reincarnation collapsing, a bird calls with a rasping voice Taken now by another, I continued to pray, calling out

狂い暴れて舞い散る羽 千切れ震える虚しい鐘 誰か落とした名もない花 掴み消えるモノクローム

kurui abarete maichiru hane chigire furueru munashii kane dareka otoshita na mo nai hana tsukami kieru monokuro—mu

There was a crazed scattering of feathers all around by an empty, shatter inducing bell Grasping a flower with no name someone had dropped, it vanished in monochrome