• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: fragile.

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
fragile. by AniPix
Featured in:
APX-0005.jpg
Rectia
SSC-0003.jpg
Where is Love
Original Romanized Translation

誰かが誰かを傷つける 上で成り立つ関係 覆いかざした指の隙間 優しさ 見ていたくて

dareka ga dareka wo kizutsukeru ue de naritatsu kankei ooi kazashita yubi no sukima yasashisa miteita kute

Someone hurts someone else Our relationship was built on Covering the gaps between our fingers Your kindness seems to hurt

僕の愛が君の愛をあるだけ 食べてしまうから 居られない もう一度だけ 隣に居られたら 季節 色を変えてくのに 好き 言えない

boku no ai ga kimi no ai wo aru dake tabeteshimau kara irarenai mou ichido dake tonari ni iraretara kisetsu iro wo kaeteku no ni suki ienai

All my love has is your love But since I can’t rely on it For only one more time If you can stay near me When the color of season will change I can’t say “I love you”

隠した台詞 言えたら楽なのに 失いたくない 居られない

kakushita serifu ietara raku na no ni ushinaitakunai irarenai

If I can say what I’ve always hidden, I’ll be relieved I don’t want to lose you, it can’t happen

どうして頬濡らしてるのに 抱きしめちゃいけないの?

doushite hoho nurashiteru no ni dakishimecha ikenai no?

Why my cheeks are getting wet? What’s wrong in embracing me?

もう一度だけ 心許したのに 逃げ出したのは僕の方 好き 言えない

mou ichidodake kokoro yurushita no ni nigedashita no wa boku no hou suki ienai

For only one more time I’ve allowed my feelings To escape from me I can’t say “I love you”

もう一度だけ 触れそうな唇 罰なら受けるから だけど

mou ichidodake furesou na kuchibiru bachi nara ukeru kara dakedo

For only one more time It’s like if our lips touched again If this is a divine punishment I’ll accept it, but

好き

suki

I love you

Lyrics source: Translated by Jaefine.

Translator's Notes

“上で成り立つ関係 / Our relationship”; I’ve rewritten this and the next phrase. A more literal translation is “Before (our) relationship consisted of covering the gaps of our fingers”. Since it sounded a lot odd to me, I’ve tried to make one more fluid.

“隠した台詞 / If I can say”; literal, “If I can say the words I’ve hidden”. I’ve found this sentence a bit redundant in its literal translation, thus why I’ve changed it a bit. “触れそうな唇