• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: hikari

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Light by monochrome-coat
Featured in:
MCCD-004.jpg
Cutie POP's Tone
Original Romanized Translation

手を伸ばして 触れた痕 魔法色 はずむ 宙へ 踊る星屑の音 リズム

Te wo nobashite fureta ato Mahou-iro hazumu chuu de Odoru hoshikuzu no ne rizumu

Stretched my hand, I touched ruins Magic-colored reaching the space Dancing at the stardust’s rhythm

叶わないと 泣いたこと 強がりだった訳を 言えないままで 焦がすよ

Kanawanai to naita koto Tsuyogaridatta wake o Ienai mama de kogasu yo

It won’t come true, I didn’t cry It was a bluff, the conclusion I can’t say, is burning

それがウソつきだって 拭いきれない夜は モノトーンのリアル たとえ気まぐれだって 重ねきれない思い 壊したくない

Sore ga usotsuki datte Nugui kirenai yoru wa Monotoun no Riaru Tatoe kimagure datte Kasane kirenai omoi Kowashitakunai

That person is a liar The night I can’t get rid of Is a monotone reality Even if it’s my whim I can’t get rid of thoughts I don’t want to break

feel my pain 誰もある傷口 舐めて 癒せるはずもない 騙し絵 どうか 消えてしまう前に 隠し続けていた ヒカリを放つ

Feel my pain Dare mo aru kizuguchi Namete iyaseru hazu mo nai damashi e Douka kiete shimau mae ni Kakushi tsuzuketeita Hikari o hanatsu

Feel my pain, everyone has gone through Wounds one didn’t expect to heal, a trompe l’oeil Please, just fade away What I’ve kept hiding is a shining light

手をかざして 確かめた 魔法色の夢 宙へ 淡く揺らめく蜃気楼

Te o kazashite tashikameta Mahou-iro no yume chuu e awaku yurameku shinkirou

I held my hands, ascertained my Magic-colored dream in the space was a faint, trembling mirage

叶わないと 悔やむ過去 弱虫じゃない今は 身体に溢れる鼓動

Kanawanai to kuyamu kako Yowamushi ja nai ima wa Karada ni afureru kodou

It won’t come true, the past I regret It’s not cowardice, now In my body beats overflown

空がウソつきだって 時が意地悪だって 求めたいエモーション たとえ届かなくても 数え切れない想い 連れて運ぶよ

Sora ga usotsuki datte Toki ga ijiwaru datte Motometai emoushon Tatoe todokanakute mo Kazoekirenai omoi tsurete hakobu yo

This sky is a liar The time is unfortunate I want to seek emotions Even if I won’t reach them What I carry are countless feelings

涙なんて見せたくない キミに 代えれるはずもない世界で いつか 消えてしまう前に 隠し続けていた ヒカリを放つ

Namida nante misetakunai Kimi ni kaereru hazu mo nai sekai de Itsuka kiete shimau mae ni Kakushi tsuzuketeita Hikari o hanatsu

I don’t want to show you my tears I thought you couldn’t be replaced in this world Someday, you’ll fade away What I’ve kept hiding is a shining light

Lyrics source: Translated by Jaefine.

Translator's Notes

“踊る星屑 / Dancing”; literally, “Dancing stardust’s sound rhythm”. I’ve removed “sound” and kept only “rhythm”, then rewritten -?- the Japanese phrase in order to try to bring out a meaning. I’ve done this last process –if it can be called “process”- for basically the whole song so, unless I’ve removed words like in this case or I needed to put a note for other reasons, I haven’t explained every choice I’ve done.

“隠し続けていた / What I’ve”; literally it’s “I emit a light” and not “a shining light”, but I think the latter one fits better the translation.