• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: moonlit oath

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
moonlit oath by Arte Refact
Original Romanized Translation

十六夜に降りそそぐ 銀色の月明かり 迷い子を導き誘うの 誰もいない森の深くへ

izayoi ni furisosogu gin’iro no tsukiakari mayoigo o michibiki sasou no daremo inai mori no fukaku e

The silver moonlight pours into the night after the full moon, Inviting and guiding the stray children into the depth of an uninhabited forest

名前も無い少女の名も無き旅路は 知られないままに霧に消えていった そう それは 定められていたことだと 今は迷い無く言えるわ

namae mo nai shoujo no na mo naki tabiji wa shirarenai mama ni kiri ni kiete itta sou sore wa sadamerarete ita koto da to ima wa mayoi naku ieru wa

The unnamed voyage of the girl with no name Disappeared into the mist as it stayed unknown; Yes, I could now say without hesitate That this was a thing fated to happen.

時を止めて無限の世界 そこには私一人で 震えていた 孤独を両手抱えきれずに泣いてた 凍りついた心はやがてひび割れて生まれ変わる 気高き色 紅の瞳 あなたのために

toki o tomete mugen no sekai soko ni wa watashi hitori de furuete ita kodoku o ryoute kakaekirezu ni naiteta kooritsuita kokoro wa yagate hibiwarete umarekawaru kedakaki iro kurenai no hitomi anata no tame ni

I was just there, by myself, in an endless world where time has stopped, Crying without carring my trembling loneliness with both my arms; My frozen heart, full of cracks, will in no time gave birth again To the sublime crimson color of my eyes For your sake.

この先へ進むなら 帰り道などないわ 閃かせたこのナイフから 誰も逃れられはしないの

kono saki e susumu nara kaerimichi nado nai wa hiramekaseta kono naifu kara daremo nogarerare wa shinai no

If you intend to proceed towards what lies next, there’s no way back; I won’t let anyone escape From this knife I’m brandishing.

名前も無い誰かの声無き叫びは 知られないままに霧に飲まれてゆく そう それは 必然すぎる結末と 深い闇に向け笑うの

namae mo nai dareka no koe naki sakebi wa shirarenai mama ni kiri ni nomarete yuku sou sore wa hitsuzen sugiru ketsumatsu to fukai yami ni muke warau no

The voiceless scream of someone without a name Is being swallowed by the mist, as it stays unknown; Yes, this is the inevitable conclusion. And I face the darkness, laughing.

狂い咲いた月の光が 眩しく私を照らす 積み上げてく無数の罪も 何一つ恐れはしない 傷ついても 痛みがきっと私を奮い立たせる つまずいても倒れたとしても あなたのために 闘う

kuruizaita tsuki no hikari ga mabushiku watashi o terasu tsumiageteku musuu no tsumi mo nanihitotsu osore wa shinai kizutsuite mo itami ga kitto watashi wo furuitataseru tsumazuite mo taoreta toshite mo anata no tame ni tatakau

The out of place light of the moon faintly irradiates me: I have no fear of the countless sins I piled up. Even if I’d get injured, the pain will surely cheer me up; Even if I’d stumble, even if I’d be beaten, I’ll fight for you.

紅く汚れた手でも 迷い無く誓うわ

akaku yogoreta te demo mayoi naku chikau wa

I promise not to lose myself even if my hands will be stained in crimson.

時を止めて無限の世界 そこには私一人で 震えていた 孤独を両手抱えきれずに泣いてた 凍りついた心はやがてひび割れて生まれ変わる 気高き色 紅の瞳 あなたのために

toki o tomete mugen no sekai soko ni wa watashi hitori de furuete ita kodoku o ryoute kakaekirezu ni naiteta kooritsuita kokoro wa yagate hibiwarete umarekawaru kedakaki iro kurenai no hitomi anata no tame ni

I was just there, by myself, in an endless world where time has stopped, Crying without carring my trembling loneliness with both my arms; My frozen heart, full of cracks, will in no time gave birth again To the sublime crimson color of my eyes For your sake.

Lyrics source: Translated by Shion.

Translator's Notes

– 十六夜 (izayoi), right at the beginning. An ancient japanese way to call the day after the day of the full moon (十五夜~juugoya). Obviously, that’s also a pun/reference to Sakuya’s surname itself, Izayoi.

– 狂い咲いた月の光 (the out of place light of the moon). The verb “kuraizaku” it’s not exactly how I translated it. It means “To bloom out of season”. If the subject was a flower, I would have kept this meaning, but being the subject the moon’s light, I found it… strange. So, I wrote “out of place” instead of it, being fitting and having almost the same meaning.

– 紅く汚れた手でも 迷い無く誓うわ (I promise not to lose myself even if my hands will be stained in crimson). Double possible meaning in both segments. First of all, “stain” is not exactly “stain”, rather than “get dirty”. I didn’t know how to put this elegantly, so I choose “stained”. Second, the verb “mayou” (迷う) has a lots of meaning. I translated here as “not losing myself”, but could also mean (with the “NAKI” that negates the verb) “not losing one’s way”, or “without hesitating” or such.