Lyrics: refrain

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
refrain by Liz Triangle
Featured in:
LTCD-0012.jpg
Mémoire
LTCD-0021.jpg
MAGENTA
Original Romanized Translation

ここに来た意味の是非は 問わないけど 心を映す鏡すら 霞んでた 会う度に「お久しぶり」声をかけてみても 聞こえてくる言葉は「はじめまして」

koko ni kita imi no zehi wa towanai kedo kokoro wo utsusu kagami sura kasundeita au tabi ni “o-hisashiburi” koe wo kakete mite mo kikoetekuru kotoba wa “hajimemashite”

Though I do not question whether my reason for coming here is right or wrong, Even the mirror that reflects my heart has become misty. Though I called out “long time no see” when we met, The words I heard coming this way were “it’s nice to meet you.”

一途に傷つく 鋭利な言葉には 罪すらも映し出せず 過去を消し去る

ichizu ni kizutsuku eiri na kotoba ni wa tsumi sura mo utsushidasezu kako wo keshisaru

Those sharp words, which wound earnestly, Erase the past without projecting even sin.

これからの 長い 長い 旅路の果てに どんな世界を 想い 遺して逝くの? どうか どうか 忘れて下さい 何度も始まりを繰り返す世界 【終わりの始まり 幾度の始まり】

kore kara no nagai nagai tabiji no hate ni donna sekai wo omoi nokoshite yuku no? douka douka wasurete kudasai nando mo hajimari wo kurikaesu sekai [owari no hajimari ikudo no hajimari]

At the end of the long, long route that I will take from here, What sort of world will be left behind in my thoughts? Please, please, forget about it. This is a world where the beginning repeats countless times. [The beginning of the end. Countless beginnings…]

ここにいる事の訳は知らないけど 見える景色 その意味は どこか懐かしい顔に 愛おしい様な 狂おしい様な もどかしい この 世界の中 悲しい声で泣くのは誰?

koko ni iru koto no wake wa shiranai kedo mieru keshiki sono imi wa doko ka natsukashii kao ni itooshii you na kuruoshii you na modokashii kono sekai no naka kanashii koe de naku no wa dare?

Though I do not know why I am here, The meaning of the scenery I can see Is found in your somewhat nostalgic face.[1] Who’s that sobbing in a sorrowful tone In this seemingly precious, seemingly mad, Irritating world?

記憶の水底 心の万華鏡 川辺の彼岸花 暁に彩る 全てが 産まれ 育ち 死んでく世界で 繰り返される 出会いと別れの詩 どうか どうか 許して下さい せめて想いを忘れない様に遺す 【命の光】灯す【言葉の温もり】

kioku no minasoko kokoro no mangekyou kawabe no higanbana akatsuki ni irodoru subete ga umare sodachi shindeku sekai de kurikaesareru deai to wakare no uta douka douka yurushite kudasai semete omoi wo wasurenai you ni nokosu [inochi no hikari] tomosu [kotoba no nukumori]

My heart’s kaleidoscope lies in the riverbed of my memories, and The red spider lilies on the riverside are coloured by the daybreak. The poem of our meeting and parting is endlessly repeated In a world in which everything is born, raised, and then dies. Please, please, forgive me. I leave this behind so you will at least not forget those feelings. [The warmth of these words] lights the [flame of life].

消えない様に 忘れぬ様に 命の春を数えて花咲く 一度の命 一人の私 貴女の全てを 見て 聞き 覚える 何度も 何度も 何度も強く

kienai you ni wasurenu you ni inochi no haru wo kazoete hanasaku ichido no inochi hitori no watashi amida no subete wo mite kiki oboeru nando mo nando mo nando mo tsuyoku

So I will not fade, so I will not forget, I count life’s springs, and the flowers bloom. For just one life, I am alone, And I see, hear, and remember everything of You.[2] I become strong, strong, so strong…

遠い 遠い 終わりの果てに 交わす言葉は どこか楽園じみて どうか どうか 忘れはしないで 瞳に映る世界の全てに いつまでも 響いて 【どうか 覚えていて】

tooi tooi owari no hate ni kawasu kotoba wa doko ka rakuen jimite douka douka wasure wa shinai de hitomi ni utsuru sekai no subete ni itsu made mo hibiite [douka oboeteite]

At the edge of that distant, distant conclusion, The words that we exchange feel somewhat like heaven. Please, please, do not forget me. I will always resound through everything in The world reflected in your eyes. [Please, remember me]

有り触れた「はじめまして」なんていらない 今を繋ぐ約束は 水面に咲いた彼岸花

arifureta “hajimemashite” nante iranai ima wo tsunagu yakusoku wa minamo ni saita higanbana

I don’t need trite introductions like “it’s nice to meet you.” The promise that ties us now lies in the red spider lilies that bloomed on the water’s surface.

  1. The last part, 顔に (‘kao ni’ – In your face) isn’t written in the lyrics booklet, but it’s sung that way.
  2. 貴女 (‘anata’ – [feminine] You) is written, but Amida (another name for Buddha) is sung. You is capitalised to represent this.

Translated by Releska