- Welcome to Touhou Wiki!
- Please register to edit. For assistance, check in with our Discord server.
Lyrics: root C / =ALL
root C / =ALL by Studio "Syrup Comfiture" | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
夜明けに溶ける 細い指先 あの微笑みと 空になった籠 繋ぎ合わせた 記憶も掠れ もう… |
yoake ni tokeru hosoi yubisaki ano hohoemi to kara ni natta kago tsunagiawaseta kioku mo kasure mou… |
Everything melts into the dawn: your slender fingertips, your smile, that empty cage… Already, the memories I’ve tied together have begun to contradict each other… |
夜闇に沈む 願いを手折る 心音の雨 ぽつり、また落ちて 戻れる場所も 優しい声も 今はないから このままで |
yoyami ni shizumu negai wo teoru shin’on no ame potsuri, mata ochite modoreru basho mo yasashii koe mo ima wa nai kara kono mama de |
Everything sinks into darkness; as I fold my hands in prayer, rain falls again on my heart No longer do I have a place to return to, nor your kind voice And nothing will change… |
手を伸ばして願うことも すこし疲れたよ 淡い色で揺れめくのは 戻ることない 軌跡 身を焦がす冷たい火 胸を侵した小さな罪 君のこと思うほど 消えたいほどに だけど生きてる |
te wo nobashite negau koto mo sukoshi tsukareta yo awai iro de yuremeku no wa modoru koto nai kiseki mi wo kogasu tsumetai hi mune wo okashita chiisa na tsumi kimi no koto omou hodo kietai hodo ni dakedo ikiteru |
I’ve started to grow tired of raising my arms in prayer That faint light I see swaying is only a life I’ll never return to A cold fire burns my body and my slight sin breaks its way into my heart The more I think of you, the more I want to disappear – but I keep living |
記憶、断片、鳥籠の日々 ウソツキだった僕を責めていて 焔のむこう 枯れた花さえ潰え |
kioku, danpen, torikago no hibi usotsuki datta boku wo semeteite honoo no mukou kareta hana sae tsuie |
My fragments of memories, those days in a bird cage, blame the liar that I was Beyond the flames, withered flowers collapse |
戸惑いながら飛び立つすがた 佇む僕は過去だけ重ねて 想い出さえもいずれ失くして |
tomadoinagara tobitatsu sugata tatazumu boku wa kako dake kasanete omoide sae mo izure nakushite |
I remember, watch myself troubled, taking flight – Now I stand as each past falls upon me But one day I’ll lose even these memories |
あの時から 凍える火に抱かれ眠る日々 もう一度あの手をなんて 在るはずのない 奇跡 焼かれてく 罪だけを胸に残して 沈んでいく ひとりきり 夜のなか 手を伸ばすのは誰なんだろう |
ano toki kara kogoeru hi ni dakare nemuru hibi mou ichido no te wo nante aru hazu no nai kiseki yakareteku tsumi dake wo mune ni nokoshite shizundeiku hitorikiri yoru no naka te wo nobasu no wa dare nandarou |
Ever since then I’ve slept through my days embraced in frozen flames No longer can I take your hand; that miracle cannot be As I burn, only sin is left in my heart, and I continue to sink All alone, tonight… – but who is that reaching out their hand? |
| ||
Translator's Notes “Already, the memories I’ve tied together have begun to contradict each other…” ^In other words, the memories aren’t matching up with each other; one memory says this happened, one says something else did. “rain falls again on my heart” ^This song actually puts it more cleverly than the usual way of saying this, rather that the “rain” is rather a string of unstable heart palpitations that sound like rain falling. The effect is the same, but it’s much more audial and less metaphorical. Just had to mention that. “withered flowers collapse” ^Like how you know when a dead flower that’s tried up crumbles away, metaphorically – the flowers, the surroundings have not hope nor anything else to offer the speaker. “I remember, watch myself troubled, taking flight ” ^Think of a baby bird trying to fly for the first time. The speaker’s remembering something in the past when she tried so hard for something, probably for love – but the image is not of falling but getting off the ground, no matter how difficult or painful it is. This phrase compares with the next, of her just standing on the ground, watching the past fly higher than her future. There’s a sort of pun with kiseki (奇跡 vs. 軌跡) | ||